jej mám dostat o půlnoci, kdekoli budu zastižen. Proč jste mě tedy zde zdržoval a odvolávalse na tento dopis, když jsem ve čtvrt na dvanáct chtěl odtud odejít? Překročil jste tím příkaz.“Green uvedl svou odpověď pohybem ruky, kterým přehnaně naznačoval, jak je Karlovapoznámka zbytečná, a pak řekl: „Stojí snad na obálce, že se mám kvůli vám uštvat k smrti, avyplývá snad z obsahu dopisu, že se má adresa chápat takto? Kdybych vás byl nezdržel, bylbych vám musil odevzdat dopis přesně o půlnoci někde na silnici.“„Ne,“ řekl Karel nezmaten, „není to docela tak. Na obálce stojí: ,Odevzdat po půlnoci.' Byl-lijste příliš unaven, nemusel jste snad ani jít za mnou, nebo možná že i já sám jsem se mohlvrátit ke strýci už o půlnoci, což ovšem i pan Pollunder popíral, nebo konečně by bylo vašípovinností dovézt mě zpátky ke strýci svým autem, o němž už najednou nebyla vůbec řeč,když jsem tolik toužil se vrátit. Neříká dopis docela jasně, že půlnoc má pro mne být ještěposlední lhůtou? A vy, vy jste vinen, že jsem ji zameškal.“Karel se ostře podíval na Greena a poznal, jak v Greenovi bojuje zahanbení, že byl taktoodhalen, i radost, že se jeho záměr zdařil. Konečně se vzchopil a řekl tónem, jako by přímovpadl Karlovi do řeči, ačkoli Karel přece už dlouho mlčel: „Už ani slovo!“ A vystrčil Karla,který opět uchopil kufr a deštník, ze dvířek, jež před ním prudce otevřel. Karel stál užaslevenku. Schody bez zábradlí, přistavěné k domu, vedly před ním dolů. Potřeboval jen sejít apotom zahnout trochu doprava k aleji vedoucí na silnici. V jasném měsíčním světle nemohlani zabloudit. Slyšel, jak dole na zahradě štěkají psi, kteří byli puštěni a pobíhali sem a tam vtemném stínu stromů. V jinak nerušeném tichu bylo docela zřetelně slyšet, jak psi dlouhýmiskoky dopadají do trávy.Karel se dostal štastně ze zahrady, aniž ho psi obtěžovali. Nemohl bezpečně určit, kterýmsměrem leží New York. Cestou do vily si příliš málo všímal jednotlivostí, které by mu teďmohly pomoci. Konečně si řekl, že přece není nutné, aby šel do New Yorku, kde ho nikdoneočekává a jeden člověk docela určitě nečeká. Vykročil tedy nazdařbůh a vydal se nacestu.
CESTA DO RAMSUPo krátkém pochodu dorazil Karel do malého hostince, který byl vlastně jen jakousi malouposlední stanicí newyorského dopravního ruchu, a proto ho málokdy používali nocležníci kpřenocování, a žádal nejlacinější lůžko, jaké mají, neboť byl přesvědčen, že musí hned odzačátku šetřit. Hostinský s ním také podle toho jednal a pokynem, jako by byl Karel jehopodřízený, ho vyzval, aby šel po schodech nahoru. Tam se Karla ujala rozcuchaná staráženská, rozmrzelá, že ji vyrušil ze spaní, téměř ho ani nevyslechla a jen ho neustálenapomínala, aby šel potichu, a tak ho dovedla do pokoje, vydechla ještě jednou „Pst!“ azavřela za ním dveře.Byla tu taková tma, že Karel zprvu nerozpoznal, zda jsou jen spuštěny záclony či zda snadpokoj vůbec nemá oken; konečně si povšiml malého zastřeného okénka a odhrnul z něhozáclonku, takže dovnitř vniklo trochu světla. V pokoji byly dvě postele, obě však už bylyobsazeny. Karel viděl dva mladé muže, kteří tvrdě spali a vypadali málo důvěryhodněpředevším proto, že spali v šatech, ačkoli nechápal proč; jeden měl na sobě dokonce boty.Ve chvíli, kdy Karel odkryl okénko, pozvedl jeden ze spáčů ruce a nohy do výše, a byla totaková podívaná, že se Karel přes své starosti v duchu zasmál.Brzy si uvědomil, že se ke spaní nedostane, poněvadž nesmí nechat na pospas kufr, kterýprávě získal zpět, a peníze, které má u sebe, nemluvě již o tom, že by ani neměl kde spát,když tu není pohovka ani divan. Odejít však rovněž nechtěl, neboť se neodvažoval projítkolem pokojské a hostinského, kdyby hned zas opouštěl dům. Konec konců mu tu snadnehrozí větší nebezpečí než na silnici. Bylo ovšem nápadné, že v celém pokoji neobjevil anijediné zavazadlo, pokud se to dalo v šeru zjistit. Ale s největší pravděpodobností jsou ti dvamladíci snad podomkové, kteří musí kvůli hostům brzo vstávat, a proto spí v šatech. Pak toovšem není žádná zvláštní čest s nimi spát, ale tím spíš to není nebezpečné. Jenom sirozhodně nesmí lehnout dřív, dokud to nebude zcela nepochybné.Pod postelí ležela svíčka a zápalky. Karel se pro ně doplížil. Nerozpakoval se a rozsvítil,vždyť mu pokoj podle příkazu hostinského patří právě tak jako těm dvěma, kteří mimo to užprospali polovinu noci a mají před ním nesrovnatelnou výhodu v tom, že si obsadili postele.Jinak ovšem dbal, aby je nevzbudil, a proto přecházel po místnosti a počínal si při všemvelmi opatrně.Nejdřív chtěl prohlédnout kufr a zjistit, jak je na tom se svými věcmi, protože se na něpamatoval už jen neurčitě a domníval se, že se nejcennější z nich už jistě ztratily. Neboťsáhne-li na něco Šubal, pak je malá naděje, že to člověk dostane zpátky beze škody. Jistěočekával, že dostane od strýce velké spropitné, a kdyby některé věci scházely, mohl se zasevymlouvat na pana Butterbauma, který vlastně kufr hlídal.
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“