Vyšli pak dveřmi proti vchodu na malou chodbu; malý liftboy se tu opíral o zábradlí výtahu aspal. „Můžeme se obsloužit sami,“ řekla vrchní kuchařka tiše a nechala Karla nastoupit dovýtahu. „Deseti až dvanáctihodinová pracovní doba je přece jen trochu moc pro takovéhochlapce,“ řekla pak, když jeli nahoru. „V Americe je to zvláštní. Na příklad tady ten malýchlapec, přijel sem teprve před půl rokem se svými rodiči, je to Ital. Teď vypadá, jako by tupráci nemohl vůbec vydržet, nemá už v obličeji kousek masa, usíná ve službě, ačkoli je odpřirozenosti velmi ochotný - ale jen co si odslouží ještě půl roku zde nebo někde jinde vAmerice, všechno lehko vydrží, a za pět let z něho bude silný muž. Podobné příklady bychvám mohla vyprávět celé hodiny. Přitom ani nemyslím na vás, neboť vy jste silný mladík; jevám sedmnáct let, že ano?“„Příští měsíc mi bude šestnáct,“ odpověděl Karel.„Dokonce teprv šestnáct!“ řekla vrchní kuchařka. „Tak jen hlavu vzhůru!“Nahoře zavedla Karla do pokoje, který byl sice už v podkroví a měl jednu stěnu šikmou, alejinak, když se rozsvítily obě žárovky, vypadal velmi útulně. „Nelekejte se toho zařízení,“řekla vrchní kuchařka, „to není totiž hotelový pokoj, nýbrž jeden pokoj z mého bytu, který mátři pokoje, takže mi vůbec nepřekážíte. Zamknu spojovací dveře, abyste byl zcela nerušen.Zítra ovšem jako nový hotelový zaměstnanec dostanete svůj vlastní pokojík. Kdybyste bylpřišel se svými kamarády, byla bych vás uložila ve společné ložnici podomků, ale když jstesám, myslím si, že se vám tu bude líbit lépe, i když musíte ležet jenom na pohovce. A teďdobře spěte, abyste se posilnil do služby. Zítra to ještě nebude tak zlé.“„Děkuji vám mnohokrát za vaši laskavost.“„Počkejte,“ řekla a zastavila se u východu, „tady byste byl moc brzo vzhůru.“ A šla kpostranním dveřím, zaklepala a zavolala: „Terezo!“„Prosím, paní vrchní kuchařko,“ ozval se hlas malé písařky.„Až mě půjdeš ráno budit, musíš jít chodbou, tady v pokoji spí host. Je hrozně unaven.“Usmála se na Karla, když to říkala.„Rozumělas?“„Ano, paní vrchní kuchařko.“„Tak tedy dobrou noc!“„Dobrou noc přeji.“„Já totiž,“ řekla paní vrchní kuchařka na vysvětlenou, „už několik let neobyčejně špatně spím.Mohu teď být se svým postavením spokojena a nemám vlastně ani zapotřebí si dělatstarosti. Jistě to jsou následky dřívějšího trápení, že trpím takovou nespavostí. Usnu-li ve třihodiny ráno, mohu být ráda. Protože ale musím být už zase v pět, nejpozději o půl šesté namístě, musím se dávat budit, a to zvlášť opatrně, abych nebyla ještě nervosnější, než užjsem. A proto právě mě budí Tereza. Ale teď už víte opravdu všechno, a já se odtud ne a nehnout. Dobrou noc!“ A přes svou váhu byla téměř mžikem z pokoje.
Karel se těšil na spánek, neboť ten den ho velmi unavil. A příjemnější prostředí pro dlouhý,nerušený spánek si ani nemohl přát. Pokoj nebyl sice určen za ložnici, byl to spíše obývacípokoj, nebo správněji přijímací pokoj vrchní kuchařky a jen na tento večer sem dali zvlášť proněho umývací stolek, ale přesto si Karel nepřipadal jako vetřelec, nýbrž měl naopak pocit, žeje o něho dobře postaráno. Jeho kufr tu stál v pořádku a jistě dlouho nebyl bezpečnějischován. Na nízké skřínce se zásuvkami, přes kterou byla přehozena řídce pletená vlněnápokrývka, stály různé fotografie, zarámované a zasklené; když si Karel prohlížel pokoj,zastavil se u nich a díval se na ně. Byly to ponejvíce staré fotografie a ukazovaly většinoudívky v nemoderních nepohodlných šatech, s lehce nasazenými, malými, ale vysokýmikloboučky, opírající se pravou rukou o slunečník, tváří byly obráceny k pozorovateli, a přestose mu jejich pohled vyhýbal. Mezi fotografiemi mužů vzbudil Karlovu pozornost zejménaobrázek mladého vojáka, který si položil čapku na stolek a stál rovně jako svíce, s bujnýmičernými vlasy, a byl pln pyšného, ale potlačovaného smíchu. Knoflíky jeho stejnokroje bylyna fotografii dodatečně pozlaceny. Všechny tyto fotografie pocházely ještě asi z Evropy,Karel by si to pravděpodobně mohl přesně přečíst na zadní straně, ale nechtěl je brát doruky. Právě tak, jak tu stojí ty fotografie, chtěl by také on vystavit fotografii rodičů, až budemít svůj pokoj.Omyl si důkladně celé tělo, kvůli své sousedce se snažil, aby ho pokud možno nebylo slyšet,a zrovna se natáhl na pohovku a předem vychutnával spánek, když vtom se mu zdálo, žeslyší slabé klepání na dveře. Nedalo se hned zjistit, na které dveře to bylo, mohl to také býtjenom náhodný šramot. Klepání se také hned neopakovalo a Karel už téměř spal, když seozvalo znova. Teď však už nebylo pochyb, že to je klepání a že přichází od písařčinýchdveří. Karel běžel po špičkách ke dveřím a zeptal se tak tiše, že by to nemohlo nikohovzbudit, i kdyby přece jen někdo vedle spal: „Přejete si něco?“Okamžitě a stejně tiše se ozvala odpověď: „Neotevřel byste dveře? Klíč je na vaší straně.“„Prosím,“ řekl Karel, „musím se jenom napřed obléknout.“Nastala malá pomlka, pak uslyšel: „To není nutné. Otevřte a lehněte si do postele, já chvilkupočkám.“„Dobře,“ řekl Karel a také to udělal, jen ještě rozsvítil elektrické světlo. „Už ležím,“ řekl pakponěkud hlasitěji. Vtom už také vyšla ze svého tmavého pokoje malá písařka, oblečenápřesně tak jako dole v kanceláři, zřejmě celou tu dobu nepomyslila na spaní.„Prosím mnokrát za prominutí,“ řekla a stála trochu sehnuta před Karlovým lůžkem, „aneprozraďte mě, prosím. Nechci vás také dlouho vyrušovat, vím, že jste strašně unaven.“„Není to tak zlé,“ řekl Karel, „ale snad jsem se měl přece jen raději obléknout.“ Musil ležetnatažen, aby mohl být přikryt až ke krku, neboť neměl noční košili.„Vždyť zůstanu jenom chvilku,“ řekla a přitáhla si židli. „Mohu se posadit k pohovce?“
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“