v jejím pokoji, kdyby místo toho mohl otevřít dveře, na jejichž kliku pro jistotu položil ruku,kdyby mohl sednout do auta nebo, kdyby šofér už spal, mohl jít třeba pěšky do New Yorku.Jasná noc s měsícem v úplňku, jenž se k němu sklání, je každému útočištěm, a mít snadvenku pod širým nebem strach, zdálo se Karlovi nesmyslné. Představoval si, jak ráno - dřívese asi sotva dostane pěšky domů - překvapí strýce, a po prvé mu bylo v tomto sálu dobře.Nebyl sice dosud nikdy ve strýcově ložnici a ani nevěděl, kde ten pokoj je, ale to se už doptá.Potom zaklepá, a až se ozve obřadné „Dále!“, vběhne do pokoje a překvapí milého strýce,jehož až dosud znal jen dokonale oblečeného v šatech po bradu upjatých, jak v noční košilisedí zpříma na posteli a udiveně upírá oči na dveře. Samo o sobě to snad tolik neznamená,ale je třeba uvážit, co by z toho mohlo vzejít. Snad posnídá poprvé společně se strýcem,strýc v posteli, on na židli, snídaně na stolku mezi nimi, snad se ta společná snídaně stanestálým zvykem, snad se sejdou víckrát za den než pouze jednou jako dosud, budou-li taktosnídat, a pak ovšem budou také moci spolu otevřeněji mluvit, ba bude tomu dokonce stěžímožno zabránit. Konec konců byl dnes vůči strýci trochu neposlušný či spíše umíněný jenproto, že si nemohli otevřeně pohovořit. A i když tu dnes musí zůstat přes noc - bohužel totak vypadá, ač ho nechali tady stát u okna, aby se bavil na vlastní pěst -, snad bude tanešťastná návštěva znamenat obrat k lepšímu v jeho vztahu ke strýci, snad strýc dnes večeruvažuje podobně ve své ložnici.Když se tak trochu utěšil, otočil se. Před ním stála Klára a řekla: „Copak se vám u nás vůbecnelíbí? Nechcete se tu cítit trochu jako doma? Pojďte, udělám poslední pokus.“Vedla ho napříč sálem ke dveřím. U postranního stolku seděli oba pánové a před sebou mělive vysokých sklenicích lehce šumivé nápoje, které Karel neznal a které by byl rád ochutnal.Pan Green se opíral loktem o stůl, nakláněl se celým obličejem co nejblíž k panuPollunderovi; kdo by neznal pana Pollundera, mohl by se docela klidně domnívat, že se tudomlouvají o nějakém zločinu, a ne o obchodu. Pan Pollunder provázel Karla přívětivýmpohledem až ke dveřím, ale pan Green se za Karlem vůbec neohlédl, ač se člověk zpravidlauž bezděky podívá týmž směrem jako jeho protějšek, a Karlovi se zdálo, jako by toto chovánínějak vyjadřovalo Greenovo přesvědčení, že se každý z nich, Karel na svou pěst i Green nasvou pěst, má pokusit, aby si tu stačil, jak dovede, a že nutný společenský vztah mezi nimibude časem vytvořen vítězstvím nebo zničením jednoho z nich.„Má-li tohle na mysli,“ řekl si Karel, „pak je blázen. Já od něho opravdu nic nechci a on ať mitaké dá pokoj.“Sotvaže vyšel na chodbu, napadlo ho, že se asi choval nezdvořile, neboť se na Greena takzadíval, že ho Klára musila téměř odvléknout z pokoje. Tím ochotněji šel teď vedle ní.Cestou po chodbách nevěřil zprvu svým očím, když viděl, že každých dvacet kroků stojísluha v bohatě zdobené livreji a svírá oběma rukama silný podstavec svícnu.
„Nové elektrické vedení je dosud zavedeno jen do jídelny,“ vysvětlovala Klára. „Koupili jsmeten dům teprve nedávno a dali jsme jej úplně přestavět, pokud se vůbec dá přestavět starýdům se svérázným slohem.“„Tak tedy už i v Americe jsou staré domy,“ řekl Karel.„To se rozumí,“ řekla Klára se smíchem a táhla ho dál. „Vy máte podivné představy oAmerice.“„Neměla byste se mi posmívat,“ řekl nakvašeně. On konec konců zná už Evropu i Ameriku,kdežto ona jenom Ameriku.Když šli kolem jedněch dveří, strčila Klára do nich lehce napřaženou rukou, nezastavila se ařekla jen: „Tady budete spát.“Karel si chtěl ovšem pokoj hned prohlédnout, ale Klára prohlásila netrpělivě a skoro s křikem,že na to je přece dost času a že má jít napřed s ní. Dohadovali se chvilku na chodbě,nakonec si Karel myslil, že nemusí ve všem Kláře ustupovat, vytrhl se jí a vstoupil do pokoje.Překvapilo ho, jaká je za oknem tma; bylo to tím, že se venku rozkládala mohutná korunastromu. Bylo slyšet ptačí zpěv. V pokoji, do něhož ještě neproniklo měsíční světlo, nebyloovšem možno téměř nic rozeznat. Karel litoval, že si nevzal s sebou elektrickou lampičku,kterou mu daroval strýc. V tomto domě se člověk neobejde bez lampičky, a kdyby jich mělněkolik, mohl by poslat sluhy spat. Sedl si na okno, díval se ven a poslouchal. Zdálo se, žese listím starého stromu prodírá vyplašený pták. Kdesi v kraji zazněla píšťala newyorkskéhopředměstského vlaku. Jinak bylo ticho.Ale ne nadlouho, neboť vtom už vstoupila Klára. Zvolala zřejmě rozzlobena: „Co to máznamenat?“ a pleskla rukou na sukni. Karel jí chtěl odpovědět, teprve až bude zdvořilejší. Aleona k němu rázně přistoupila, zvolala: „Tak chcete jít se mnou nebo ne?“ a ať úmyslně či jenv rozčilení uhodila ho tak do prsou, že by byl vypadl z okna, kdyby nebyl ještě v poslednímokamžiku, jak sklouzl z okna, dosáhl nohama podlahy.„Vždyť bych byl vypadl,“ řekl vyčítavě.„Škoda, že se to nestalo. Proč jste tak nezpůsobný! Shodím vás ještě jednou.“A skutečně ho popadla a nesla ho skoro až k oknu, neboť měla tělo sportem vycvičené, aKarel byl zprvu tak ohromen, že zapomněl klást odpor. U okna se však vzpamatoval,vyprostil se obratem těla a objal ji.„Vždyť to bolí," řekla hned.Ale Karel si teď myslil, že ji už nesmí pustit. Ponechával jí sice volnost, že mohla přecházet,jak se jí zachtělo, ale šel za ní a nepouštěl ji. Vždyť bylo tak snadné obejmout ji v těch jejíchúzkých šatech.„Pusťte mě,“ zašeptala s rozpálenou tváří těsně u jeho obličeje, viděl ji jen s námahou, takblízko u něho byla. „Pusťte mě, dám vám něco hezkého.“ „Proč tak vzdychá,“ myslil si Karel,„nemůže ji to bolet, vždyť ji příliš netisknu,“ a ještě ji nepouštěl. Ale když zůstal chvilku mlčky
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“