odkázán na dobrotu svého strýce, které ovšem smím, jako jeho blízký příbuzný, užívat.Nemyslete si, že bych si už teď mohl vydělat na živobytí nějakým poctivým způsobem -a před každým jiným chraň mě bůh. Na to byla bohužel má výchova příliš málo praktická.Vychodil jsem s průměrným prospěchem čtyři třídy evropského gymnasia a to znamená provýdělečnou činnost ještě méně než nic, neboť učební osnovy na našich gymnasiích jsouvelmi zaostalé. Rozesmálo by vás, kdybych vám vyprávěl, čemu jsem se učil. Když člověkpokračuje ve studiu, ukončí gymnasium a jde na universitu, pak se to asi všechno nějaksrovná a nakonec má ucelené vzdělání, s nímž může něco počít a jež mu dává odvahuvydělávat peníze. Z tohoto souvislého studia byl jsem však bohužel vytržen; někdy si myslím,že neznám vůbec nic, a konec konců by bylo také všechno, co bych snad znal, proAmeričany pořád ještě příliš málo. Poslední dobou se v mé vlasti tu a tam zřizují reformnígymnasia, na nichž se vyučuje také moderním jazykům a snad i obchodním naukám; kdyžjsem vyšel z obecné školy, nic takového ještě nebylo. Otec mě chtěl sice dát učit angličtině,ale za prvé jsem tehdy nemohl tušit, jaké neštěstí mě potká a jak budu angličtinu potřebovat,a za druhé jsem měl hodně učení na gymnasiu, takže mi k jiné práci nezbývalo zrovnamnoho času. Zmiňuji se o tom všem, abych vám ukázal, jak jsem na strýci závislý, a jak jsemmu proto také zavázán. Uznáte zajisté, že si za takových okolností nesmím dovolit, abych i vnejmenším jednal proti jeho vůli, třeba jen vytušené. A proto musím jít hned domů, abychaspoň zčásti napravil chybu, které jsem se vůči němu dopustil.“Pan Pollunder pozorně poslouchal Karlovu dlouhou řeč, občas přitiskl Karla téměřneznatelně k sobě, zvláště když se zmiňoval o strýci, a několikrát vážně a jakobyv očekávání pohlédl na Greena, ale ten se dál obíral svou tobolkou. Čím jasněji si Karelběhem své řeči uvědomoval svůj vztah ke strýci, tím více ztrácel klid a bezděky se snažilvyvinout se z Pollunderova objetí. Všechno ho tu tísnilo; cesta ke strýci, skleněnými dveřmi,po schodech, alejí, po silnicích, předměstími až k velké dopravní tepně vedoucí do strýcovadomu, jevila se mu jako nedílná souvislost, volná a rovná cesta, jež je pro něho připravena ajež ho naléhavě volá. Laskavost pana Pollundera i ohavnost pana Greena splývaly, a on si ztoho zakouřeného pokoje přál pro sebe jen to, aby mu dovolili odejít. Měl sice pocit, že sevypořádal s panem Pollunderem a že je připraven k boji s panem Greenem, ale přesto se hozmocnil jakýsi neurčitý strach, jehož návaly mu kalily zrak.Ustoupil o krok a stál teď stejně daleko od pana Pollundera jako od pana Greena.„Nechtěl jste mu něco říci?“ zeptal se pan Pollunder pana Greena a vzal ho prosebně zaruku.„Nevím, co bych mu řekl,“ odpověděl pan Green, vytáhl konečně z tobolky nějaký dopis apoložil jej před sebe na stůl.„Je opravdu chvályhodné, že se chce vrátit ke strýci, a dalo by se předpokládat, že tím strýcezvlášť potěší. Ledaže by už strýce příliš rozhněval svou neposlušností, což je ovšem také
možné. Pak by ale bylo lépe, kdyby tu zůstal. Těžko lze říci něco určitého; jsme sice obastrýcovi přátelé a těžko by bylo rozeznat, zda v tom přátelství mám přednost já nebo panPollunder, ale do strýcova nitra nahlédnout nemůžeme, a zvláště ne ze vzdálenosti tolikakilometrů, jež nás tady dělí od New Yorku.“„Prosím, pane Greene,“ řekl Karel a s přemáháním přistoupil k němu blíž. „Vyciťuji z vašichslov, že také pokládáte za nejlepší, abych se ihned vrátil.“„To jsem vůbec neřekl,“ prohlásil pan Green, prohlížel si zamyšleně dopis a přejížděl dvěmaprsty po jeho okraji. Chtěl tím jaksi naznačit, že se ho tázal pan Pollunder, že také odpověděljemu, kdežto po Karlovi že mu vlastně nic není.Zatím přistoupil ke Karlovi pan Pollunder a odtáhl ho jemně od pana Greena k jednomu ztěch velkých oken. „Milý pane Rossmanne,“ řekl nakloněn ke Karlovu uchu, a úvodem si otřelkapesníkem obličej, přidržel ho u nosu a vysmrkal se, „jistě si nemyslíte, že vás tu chcizdržovat proti vaší vůli. O tom přece nemůže být ani řeč. Auto vám sice nemohu dát kdisposici, neboť stojí daleko odtud v jedné veřejné garáži, protože jsem ještě neměl kdy,abych si zařídil vlastní garáž, když se tu všechno teprve staví. Šofér také nespí zde v domě,nýbrž blízko garáže, opravdu ani nevím kde. Mimo to vůbec není jeho povinností, aby byl teďdoma, jeho povinností je pouze, aby byl ráno včas připraven k jízdě. Ale to všechno bynevadilo, abyste se nemohl okamžitě vrátit domů, neboť trváte-li na tom, doprovodím vásihned na nejbližší stanici městské dráhy. Je však tak daleko, že se asi nedostanete domů omnoho dříve, než pojedete-li se mnou ráno autem - vždyť vyjedeme už v sedm hodin.“„Jel bych přece jen raději městskou drahou, pane Pollundere,“ řekl Karel. „Na městskoudráhu jsem si ani nevzpomněl. Sám říkáte, že městskou drahou budu doma dříve, nežkdybych jel ráno autem.“„Ale je to jen docela nepatrný rozdíl.“„Přesto, přesto, pane Pollundere,“ řekl Karel, „nezapomenu na vaši laskavost a vždy sem rádpřijedu, za předpokladu ovšem, že mě ještě pozvete po tom, jak jsem se dnes choval, a snadvám budu moci příště lépe vysvětlit, proč je dnes pro mne tak důležitá každá minuta, okterou strýce spatřím dříve.“ A jako by už byl obdržel dovolení k odchodu, dodal: „Aleopravdu mě nesmíte doprovázet. Není toho ani vůbec třeba. Venku je sluha, který mě ráddoprovodí na stanici. Teď si musím jenom ještě najít klobouk.“ A než dořekl posledníslova, prošel pokojem, aby se ještě naposled pokusil někde rychle najít svůj klobouk.„Nemohl bych vám vypomoci čepicí?“ řekl pan Green a vytáhl čepici z kapsy. „Třeba vámnáhodou bude dobře.“Karel se zaraženě zastavil a řekl: „Přece vám nevezmu vaši čepici. Vždyť mohu jít doceladobře prostovlasý. Nepotřebuji vůbec nic.“„Není to moje čepice. Jen si ji vezměte!“
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“