„Nahoru?“ Karel údivem lehce udeřil rukou o zem.„Jen se div,“ pokračoval Robinson, „i já jsem se divil, když mi to ten sluha tehdy vyprávěl.Představ si, když Brunelda nebyla doma, dal se ten muž sluhou dovést do jejích pokojů a pokaždé si vzal s sebou na památku nějakou drobnost a po každé tam nechal něco velmidrahého a krásného pro Bruneldu a sluhovi přísně zakázal, že nesmí říci, od koho to je. Alejednou - jak mi vyprávěl sluha a já tomu věřím - když přinesl nějaký kousek porcelánu, kterýbyl přímo k nezaplacení, Brunelda to asi nějak poznala, hned tu věc hodila na zem, šlapalapo ní, poplivala ji a dělala s ní ještě leccos jiného, takže sluha ten předmět samým hnusemjen stěží dokázal odnést.“„Copak jí ten muž udělal?“ zeptal se Karel.„To vlastně nevím,“ řekl Robinson. „Ale myslím, že nic zvláštního, on to aspoň sám neví. Užleckdy jsem s ním o tom mluvil. On na mne každý den čeká tam na rohu ulice, když přijdu,musím mu vyprávět, co je nového; když nemohu přijít, čeká půl hodiny a pak zase odejde.Byl to pro mne pěkný vedlejší výdělek, neboť on za ty zprávy velmi štědře platil, ale od tédoby, co se o tom dověděl Delamarche, musím mu všechno odevzdávat a tak tam už takčasto nechodím.“„Ale co chce ten člověk?“ zeptal se Karel. „Copak chce? Vždyť přece ví, že ona ho nechce.“„Ano,“ povzdechl si Robinson, zapálil si cigaretu a vyfoukl kouř do výše, prudce mávajerukou. Potom se zřejmě rozhodl jinak a řekl: „Co je mi po tom? Vím jen, že by dal mnohopeněz za to, kdyby tu směl tak ležet na balkóně jako my.“Karel vstal, opřel se o zábradlí a pohlédl dolů na ulici. Bylo už vidět měsíc, jeho světlo všakještě neproniklo do hloubky ulice. Ulice, ve dne tak prázdná, byla zvláště před domovnímivraty plná lidí, všichni se pomalu a těžkopádně pohybovali, košile mužů, světlé šaty žen seslabě odrážely od tmy, všichni byli prostovlasí. Četné balkóny kolem byly teď vesměsobsazeny, podle toho, jak byl balkón velký, seděly tam při světle lampičky rodiny kolemmalého stolku nebo jen v řadě na židlích nebo alespoň někteří vykláněli hlavu z pokoje. Mužitu seděli, nohy ze široka vystrčené mezi tyčemi zábradlí, a četli noviny, jež se skoro dotýkalyzemě, nebo hráli karty, zdánlivě beze slova, ale přitom prudce tloukli do stolu, ženy měly naklíně šití a jen tu a tam se letmo rozhlédly kolem sebe nebo se podívaly na ulici. Jakási štíhláplavá žena na sousedním balkóně neustále zívala, kroutila přitom očima a dávala si pokaždé přes ústa kousek prádla, který právě spravovala; i na nejmenších balkónech se dětidokázaly honit, což bylo rodičům velmi na obtíž. V mnohých pokojích stály uvnitř gramofonya z nich se linul zpěv nebo orchestrální hudba, nikdo si toho zvlášť nevšímal, jen tu a tam dalotec rodiny pokyn a někdo šel rychle do pokoje vyměnit desku. U některých oken bylo vidětúplně nehybné milence, u jednoho okna naproti Karlovi stála taková dvojice, mladý muž objalpaží děvče a tiskl jí rukou prsa.
„Znáš někoho z těch lidí tady vedle?“ zeptal se Karel Robinsona, který teď také vstal a kroměpřikrývky ovinul kolem sebe také ještě Bruneldinu deku, protože ho mrazilo.„Skoro nikoho, to je právě to zlé na mém postavení,“ řekl Robinson a přitáhl Karla blíž ksobě, aby mu mohl pošeptat do ucha, „jinak bych si právě teď nemohl zrovna stěžovat.Brunelda přece kvůli Delamarchovi prodala všechno, co měla, a odstěhovala se s celýmsvým bohatstvím sem do toho předměstského bytu, aby se mu mohla úplně věnovat a aby jinikdo nerušil, bylo to ostatně také Delamarchovo přání.“„A služebnictvo propustila?“ zeptal se Karel.„To se rozumí,“ řekl Robinson. „Kde by se tady ubytovalo služebnictvo? Ti sluhové přecejsou velmi nároční páni. Jednou Delamarche u Bruneldy prostě takového sluhu vyhnalpolíčky z pokoje, padal jeden za druhým, až ten člověk byl venku. Ostatní sluhové s nímovšem byli zajedno a dělali za dveřmi kravál, tu vyšel Delamarche ven (já jsem tehdy nebylsluha, nýbrž domácí přítel, ale přesto jsem byl pohromadě se sluhy) a zeptal se: ,Co chcete?'Nejstarší sluha, jistý Isidor, na to řekl: ,Vy s námi nemáte co mluvit, naše paní je milostivápaní.' Jak asi vidíš, velmi ctili Bruneldu. Ale Brunelda se o ně nestarala, běžela kDelamarchovi, nebyla tehdy přece ještě tak těžká jako teď, přede všemi ho objala, políbila hoa říkala mu ,Nejmilejší Delamarchi!' ,A pošli přece už ty opičáky pryč,' řekla nakonec.Opičáky, tím myslila sluhy; představ si, jak se přitom tvářili. Potom Brunelda přitáhlaDelamarchovu ruku k peněžence, kterou měla u pasu, Delamarche do ní sáhl a začal tedysluhy vyplácet; Brunelda se účastnila vyplácení jen tím, že přitom stála s otevřenoupeněženkou u pasu. Delamarche musil do ní často sahat, neboť rozděloval peníze, aniž jepočítal a aniž zkoumal požadavky. Nakonec řekl: ,Poněvadž tedy nechcete se mnou mluvit,říkám vám jenom Bruneldiným jménem: ,Kliďte se, ale hned.' Tak byli propuštěni, bylo pakještě několik procesů, Delamarche musil dokonce jednou k soudu, ale o tom nevím žádnépodrobnosti. Jen hned po odchodu sluhů řekl Delamarche Bruneldě: ,Teď tedy nemášslužebnictvo?' Ona řekla: ,Ale je tu přece Robinson.' Nato řekl Delamarche a plácl mi přitomna rameno: ,Dobrá, ty budeš náš sluha.' A Brunelda mě pak poplácala po tváři. Když budepříležitost, nech se také od ní jednou poplácat po tváři, Rossmanne. Budeš žasnout, jak je tokrásné.“„Tak ty ses tedy stal Delamarchovým sluhou?“ řekl Karel na závěr.Robinson slyšel z této otázky politování a odpověděl: „Jsem sluha, ale jen málokdo si tohovšimne. Vidíš, sám jsi to nevěděl, ačkoli přece jsi už chvilku u nás. Však jsi viděl, jak jsem bylv noci u vás v hotelu oblečen. Měl jsem na sobě nejvybranější věci. Chodí sluhové takoblečeni? Háček je právě v tom, že nesmíš často odejít, musíš být vždy po ruce, vdomácnosti je neustále co dělat. Jedna osoba nestačí na tu spoustu práce. Jak sis snadvšiml, máme tady v pokoji velmi mnoho věcí; co jsme při tom velkém stěhování nemohli
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“