Karlem prožít obrat k lepšímu, který v jeho záležitosti nadcházel díky laskavosti vrchníkuchařky.)Někdo pootevřel dveře, aniž se ukázal, a hned je zase zavřel. Platilo to zřejmě Giacomovi,neboť ten předstoupil a řekl: „Rossmanne, mám ti něco vyřídit.“„Hned,“ řekla vrchní kuchařka a vsunula Karlovi, který ji poslouchal se sklopenou hlavou,vizitku do kapsy, „tvé peníze si zatím ponechám, víš, že mi je můžeš svěřit. Dnes zůstaňdoma a promysli si svou záležitost, zítra - dnes nemám čas, také jsem se tu už příliš dlouhozdržela - přijdu k Brennerovi a podíváme se, co můžeme pro tebe dál udělat. Neopustím tě,to ti rozhodně říkám už dnes. Nemusíš si dělat starosti se svou budoucností, spíš se zamyslinad tím, co se právě stalo.“ Poté mu zlehka poklepala na rameno a šla k vrchnímu číšníkovi.Karel zdvihl hlavu a díval se za tou velkou statnou ženou, jež se od něho nenuceně aklidným krokem vzdalovala.„Copak nemáš vůbec radost,“ řekla Tereza, jež zůstala u něho, „že všechno tak dobředopadlo?“„Ale ano,“ řekl Karel a usmál se na ni, nevěděl však, proč by se měl radovat z toho, že hoodtud posílají pryč jako nějakého zloděje. V Tereziných očích zářila nejčistší radost, jako by jíbylo docela lhostejné, zda Karel něco spáchal či ne, zda ho posuzují správně či ne, jen kdyžho nechají uniknout, s ostudou nebo se ctí. A tak se chovala právě Tereza, která přece bylave svých vlastních záležitostech tak úzkostlivá a celé týdny v myšlenkách obracela azkoumala každé slůvko vrchní kuchařky, jež neznělo docela jednoznačně. Úmyslně sezeptal: „Mohla bys mi hned sbalit a poslat kufr?“ Proti své vůli zavrtěl údivem hlavou, jakrychle Tereza pochopila tu otázku, a protože byla přesvědčena, že v kufru jsou věci, jež jetřeba přede všemi lidmi skrývat, ani se na Karla nepodívala, ani mu nepodala ruku, nýbrž jenzašeptala: „Ovšem, Karle, hned ti sbalím kufr.“ A už byla pryč.Teď se však Giacomo už neudržel, a rozčilen dlouhým čekáním, hlasitě vykřikl: „Rossmanne,ten člověk se válí dole na chodbě a nechce se nechat odtud odvést. Chtěli ho zavézt donemocnice, ale on se brání a tvrdí, že bys nikdy nedovolil, aby přišel do nemocnice. Mají prývzít auto a poslat ho domů, ty že to auto zaplatíš. Chceš?“„Ten člověk má k tobě důvěru,“ řekl vrchní číšník. Karel pokrčil rameny a odpočítalGiacomovi do ruky peníze. „Víc nemám,“ řekl pak.„Mám se tě také zeptat, zda chceš jet s ním,“ zeptal se ještě Giacomo a cinkal přitom penězi.„Nepojede s ním,“ řekla vrchní kuchařka.„Tak tedy, Rossmanne,“ řekl vrchní číšník rychle a ani nečekal, až bude Giacomo venku, „jsiokamžitě propuštěn.“Vrchní vrátný několikrát přikývl, jako by to byla jeho vlastní slova, jež vrchní číšník jenopakuje.„Důvody tvého propuštění nemohu ani nahlas říci, neboť jinak bych tě musil dát zavřít.“
Vrchní vrátný pohlédl s nápadnou přísností na vrchní kuchařku, neboť dobře poznal, že onaje příčinou příliš mírného jednání.„Teď jdi k Bessovi, převlékni se, odevzdej Bessovi livrej a odejdi ihned, ale ihned z domu.“Vrchní kuchařka zavřela oči, jako by tím chtěla Karla uklidnit. Zatím co se ukláněl narozloučenou, letmo zahlédl, jak vrchní číšník jakoby potají vzal vrchní kuchařku za ruku apohrával si s ní. Vrchní vrátný doprovodil Karla těžkými kroky až ke dveřím, nenechal ho uždveře zavřít, nýbrž sám je ještě podržel otevřené a vykřikl za Karlem: „Za čtvrt minuty ať těvidím, jak jdeš kolem mne v hlavní bráně! Pamatuj si to!“Karel si pospíšil, jak mohl, jen aby se vyhnul mrzutosti u hlavní brány, ale všechno šlomnohem pomaleji, než chtěl. Nejdřív se mu nepodařilo hned najít Bessa a teď, v doběsnídaně, bylo všude plno lidí, potom se ukázalo, že si jeden hoch vypůjčil Karlovy starékalhoty, a Karel musil prohledat stojany na šaty skoro u všech postelí, než ty kalhoty našel,takže uplynulo asi pět minut, než se Karel dostal k hlavní bráně. Právě před ním šla jakásidáma uprostřed čtyř pánů. Všichni šli k velkému autu, jež na ně čekalo a jehož dveře užotevřel lokaj dokořán, levou paži, kterou měl volnou, strnule upažil, což vypadalo velmislavnostně. Ale Karel marně doufal, že nepozorovaně proklouzne ven za touto vznešenouspolečností. Už ho chytil vrchní vrátný za ruku a vtáhl ho k sobě mezi dvěma pány, ježpoprosil za prominutí.„To že bylo čtvrt minuty?“ řekl a podíval se na Karla úkosem, jako by pozoroval špatně jdoucíhodinky. „Jen sem pojď,“ řekl pak a vedl ho do velké vrátnice, kterou si Karel sice už dlouhochtěl jednou prohlédnout, ale do níž teď vstupoval jen s nedůvěrou, postrkován vrátným. Byluž ve dveřích, když se obrátil a pokusil se vrátného odstrčit a uniknout.„Ne, ne, vchází se tudy,“ řekl vrchní vrátný a obrátil Karla.„Vždyť jsem už propuštěn,“ řekl Karel a mínil tím, že mu v hotelu nemá už nikdo co poroučet.„Dokud já tě držím, nejsi propuštěn,“ řekl vrátný, což ovšem bylo také správné.Karel konečně neměl ani důvod, proč by se vrátnému bránil. Neboť co se mu mohlo ještěstát? Nadto stěny vrátnice byly výhradně z obrovských skleněných tabulí, kterými bylozřetelně vidět množství lidí hrnoucích se proti sobě dvoranou, jako by člověk byl přímo mezinimi. Ba, zdálo se, že v celé vrátnici není kout, kde by bylo možno se skrýt před očima lidí.Ačkoli ti lidé venku měli zřejmě napilno, neboť se prodírali kupředu se vztaženou paží askloněnou hlavou, s číhajícíma očima a s vysoko zdviženými zavazadly, neopomenul přestotéměř nikdo pohlédnout do vrátnice, neboť za jejími skly byla vyvěšena oznámení a zprávy,jež byly důležité jak pro hosty, tak pro hotelový personál. Kromě toho byl však také ještěpřímý styk mezi vrátnicí a dvoranou, neboť u dvou velkých posouvacích oken sedělidva vrátní a byli neustále zaměstnáni tím, že udíleli informace o nejrůznějších záležitostech.Tito lidé byli přímo přetíženi a Karel byl přesvědčen, že se vrchní vrátný, jak ho znal, přisvém služebním postupu těmto místům vyhnul. Tito dva informátoři měli - zvenčí si to člověk
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“