PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi poklepal na rameno. Karel si přirozeně myslil, že je to nějaký host, zastrčilrychle jablko do kapsy, skoro se na muže ani nepodíval a spěchal k výtahu.„Dobrý večer, pane Rossmanne,“ řekl však ten muž, „to jsem já, Robinson.“„Vy jste se ale změnil!“ řekl Karel a potřásl hlavou.„Ano, daří se mi dobře,“ řekl Robinson a díval se na své šaty, jejichž jednotlivé části bylydocela pěkné, ale jako celek vypadaly přímo ošuměle, protože se k sobě naprosto nehodily.Nejnápadnější byla bílá vesta, kterou měl zřejmě po prvé na sobě, se čtyřmi malými, černělemovanými kapsičkami, na něž se Robinson snažil upozornit také tím, že vypjal hruď.„Vy máte drahé šaty,“ řekl Karel a letmo pomyslil na své krásné, jednoduché šaty, v nichž byobstál dokonce i vedle Renella a jež ti dva špatní přátelé prodali.„Ano,“ řekl Robinson, „kupuji si skoro každý den něco. Jak se vám líbí ta vesta?“„Líbí,“ řekl Karel.„To ale nejsou opravdové kapsy, to je jen tak uděláno,“ řekl Robinson a vzal Karla za ruku,aby se o tom sám přesvědčil. Ale Karel ucouvl, neboť z Robinsonových úst vycházelnesnesitelný zápach kořalky.„Už zase hodně pijete,“ řekl Karel a stoupl si znovu k zábradlí.„Ne,“ řekl Robinson, „moc nepiju,“ a dodal v rozporu se svou dřívější spokojeností: „Co májinak člověk na světě.“ Rozmluva byla přerušena jízdou a sotva byl Karel zase dole, zavolaliho telefonicky, aby došel pro hotelového lékaře, protože v sedmém poschodí omdlela jednadáma. Cestou Karel tajně doufal, že se Robinson zatím vzdálí, poněvadž nechtěl, aby ho sním někdo spatřil, ani nechtěl nic slyšet o Delamarchovi, neboť myslil na Terezino varování.Ale Robinson ještě čekal ve strnulém postoji opilce a právě šel kolem vyšší hotelový úředníkv černém vycházkovém kabátě a s cylindrem, ale na štěstí si Robinsona patrně ani zvlášťnevšiml.„Nechtěl byste se někdy podívat k nám, Rossmanne, žijeme si teď velice dobře,“ řeklRobinson a pohlédl lákavě na Karla.„Zvete mě vy nebo Delamarche?“ zeptal se Karel.„Já i Delamarche. Jsme v tom zajedno,“ řekl Robinson.„Tak vám říkám a prosím, vyřiďte to také Delamarchovi: Rozešli jsme se navždy, aby v tombylo už jednou provždy jasno. Vy dva jste mi ublížili víc než kdokoli jiný. Vzali jste si snad dohlavy, že mi nedáte ani teď pokoj?“„Jsme přece vaši kamarádi,“ řekl Robinson a do očí mu vstoupily odporné slzy opilců.„Delamarche vám vzkazuje, že vám chce vynahradit všechno, co bylo dřív. Bydlíme teď sBruneldou, báječnou zpěvačkou.“ A hned chtěl vysokým hlasem zazpívat nějakou píseň,jenže Karel na něho ještě včas zasykl: „Buďte zticha, ale okamžitě; copak nevíte, kde jste?“
„Rossmanne,“ řekl Robinson, který se už ze strachu neodvážil zpívat, „já jsem váš kamarád,říkejte si, co chcete. A vy zde teď máte takové krásné postavení, mohl byste mi dát nějaképeníze?“„Vy je zase jenom propijete,“ řekl Karel, „tady dokonce vidím ve vaší kapse láhev s nějakoukořalkou, z té jste se jistě napil, když jsem byl pryč, neboť zpočátku jste přece byl ještědocela při smyslech.“„To já jenom na posilněnou, když mám nějakou cestu,“ omlouval se Robinson.„Já vás už vůbec nechci napravovat,“ řekl Karel.„Ale ty peníze!“ řekl Robinson s vytřeštěnýma očima.„Delamarche vám asi přikázal, že musíte přinést peníze. Dobrá, dám vám peníze, ale jen stou podmínkou, že odtud okamžitě odejdete a že mě tu už nikdy nenavštívíte. Když michcete něco sdělit, napište mi. Karel Rossmann, liftboy, hotel Occidental, to jako adresastačí. Ale tady, říkám to znovu, už mě nesmíte nikdy navštívit. Tady jsem ve službě a nemámna návštěvy kdy. Chcete tedy peníze s touto podmínkou?“ zeptal se Karel a sahal do kapesu vesty, neboť se rozhodl, že na to obětuje spropitné za dnešní noc. Robinson na otázkujenom přikývl a těžce dýchal. Karel si to nesprávně vyložil a zeptal se ještě jednou: „Anonebo ne?“Tu mu Robinson pokynul, aby k němu přistoupil; bylo už na něm zřetelně vidět, jak ztěžkapolyká, a zašeptal: „Rossmanne, mně je strašně špatně.“„K čertu,“ ulevil si Karel a vlekl ho oběma rukama k zábradlí. A už se to valiloz Robinsonových úst dolů do hloubky. V přestávkách mezi návaly nevolnosti utíkal sebezmocně poslepu ke Karlovi: „Jste opravdu dobrý hoch,“ říkal pak, nebo: „Už je po tom,“což však ještě dávno nebylo pravda, nebo: „Ti darebáci, co mi to tam nalili za svinstvo?“Karel to už u něho samým neklidem a hnusem nevydržel a začal přecházet sem a tam. Zdev koutě vedle výtahu je Robinson sice trochu schován, ale co kdyby ho přece jen někdospatřil, jeden z těch nervozních bohatých hostů, kteří čekají jen na to, aby si stěžovali uhotelového úředníka, který hned přiběhne a pak se za to vztekle mstí celému domu, nebo cokdyby šel kolem jeden z těch neustále se střídajících hotelových detektivů, jež kroměředitelství nikdo nezná a jež člověk vidí v každém, kdo se zkoumavě dívá, třeba jen proto, žeje krátkozraký. A stačilo by už, kdyby dole, kde je restaurace po celou noc nepřetržitě vprovozu, někdo šel do spižíren, všiml si s údivem té ohavnosti ve světlíku a zeptal se Karlatelefonicky, co se to proboha tam nahoře děje. Mohl by pak Karel Robinsona zapřít? A kdybyto udělal, což by se Robinson ve své hlouposti a ve svém zoufalství neodvolával právějenom na Karla, místo aby se omluvil? A nebudou pak musit Karla okamžitě propustit,poněvadž se stalo něco tak neslýchaného, že liftboy, nejnižší a nejspíš postradatelnýzaměstnanec v ohromné stupnici služebnictva tohoto hotelu, dopustil, aby jeho přítel znečistilhotel a hosty polekal, nebo je dokonce vyhnal? Mohli by dále trpět liftboye, který má takové
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“