prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo se to ovšem rozdat, ale Brunelda nic nerozdává. Jen sipředstav, jaká to byla práce vynést ty věci po schodech.“„Tys to všechno vynesl, Robinsone?“ zvolal Karel.„Kdo jiný?“ řekl Robinson. „Byl tu ještě jeden pomocný dělník, taková potvora líná; musiljsem tu práci většinou udělat sám. Brunelda stála dole u vozu, Delamarche nahoře nařizoval,kam se mají věci položit, a já jsem neustále pobíhal sem a tam. Trvalo to dva dny, to jehodně dlouho, viď? Ale vždyť ani nevíš, kolik věcí je tady v pokoji, všechny skříně jsou plné aza skříněmi je všechno nacpáno až nahoru ke stropu. Kdyby byli vzali několik lidí na tostěhování, bylo by všechno brzo hotovo, ale Brunelda to nechtěla svěřit nikomu kromě mne.To bylo velmi hezké, ale já si tehdy zničil zdraví na celý život a měl jsem něco jiného než svézdraví? Když se jen trochu namůžu, píchá mě tady a tady a tady. Myslíš, že by ti hoši vhotelu, ti zelenáči - copak jsou jiného! - mohli kdy nade mnou zvítězit, kdybych byl zdráv? Aleať mi už chybí cokoli, Delamarchovi a Bruneldě neřeknu ani slovo, budu pracovat, dokud topůjde, a až to už nepůjde, lehnu si a umřu, a potom, příliš pozdě, poznají, že jsem bylnemocen, a že jsem přesto stále a stále pracoval dál a že jsem se v jejich službách udřel ksmrti. Ach, Rossmanne –“ řekl nakonec a osušil si slzy rukávem Karlovy košile. Za chvilkuřekl: „Není ti zima, vždyť tu stojíš v košili?“„Jdi, Robinsone,“ řekl Karel, „ty pořád pláčeš. Nevěřím, že jsi tak nemocen. Vypadáš docelazdráv, ale poněvadž stále ležíš tady na balkóně, tak sis všelicos vymyslil. Snad tě někdypíchá na prsou, to mám také, to má každý. Kdyby všichni lidé kvůli každé maličkosti takplakali jako ty, musili by plakat lidé na všech balkónech.“„Vím to líp,“ řekl Robinson a otřel si teď oči cípem své přikrývky. „Ten student, co bydlí vedleu bytné, která také pro nás vařila, řekl mi posledně, když jsem nesl zpátky nádobí: ,Poslyšte,Robinsone, nejste nemocen?' Mám zakázáno s lidmi mluvit a tak jsem jenom položil nádobía chtěl jsem odejít. Tu přišel ke mně a řekl: ,Poslyšte, člověče, nežeňte tu věc do krajnosti,vy jste nemocen.' ,Ale prosím vás, co mám dělat?' zeptal jsem se. ,To je vaše věc,' řekl aotočil se. Ostatní tam u stolu se smáli, máme tu všude nepřátele a tak jsem raději odešel.“„Tak ty tedy věříš lidem, kteří tě mají za blázna, ale lidem, kteří to s tebou myslí dobře, těmnevěříš.“„Ale já přece musím vědět, jak mi je,“ vyjel Robinson, hned se však zase dal do pláče.„Ty právě nevíš, co ti je, měl by sis hledat nějakou pořádnou práci, místo abys tu dělalDelamarchovi sluhu. Neboť pokud mohu soudit podle toho, co vypravuješ a co jsem sámviděl, není to tady služba, nýbrž otročina. To nemůže snést žádný člověk, to ti věřím. Ty siale myslíš, že nesmíš Delamarche opustit, protože jsi jeho přítel. To není správné; když onneuzná, jaký máš bídný život, nemáš už vůči němu vůbec žádné závazky.“„Tak ty opravdu věříš, Rossmanne, že se zase zotavím, když nechám tady té služby?“„Určitě,“ řekl Karel.
„Určitě?“ zeptal se Robinson znovu.„Docela určitě,“ řekl Karel s úsměvem.„To bych se tedy mohl hned začít zotavovat,“ řekl Robinson a podíval se na Karla.„Jak to?“ zeptal se Karel.„No přece proto, že ty máš tady převzít mou práci,“ odpověděl Robinson.„Kdopak ti to řekl?“ zeptal se Karel.„To je přece starý plán. O tom se mluví už několik dní. Začalo to tím, že mi Bruneldavyhubovala, protože neudržuji byt dost čistý. Slíbil jsem ovšem, že dám všechno do pořádku.No, je to ale velmi těžká věc. Nemohu na příklad ve svém stavu všude vylézt, abych utřelprach. Už uprostřed pokoje se nemůže člověk ani hnout, a což teprve tam mezi nábytkem azásobami? A když chceš všechno pořádně vyčistit, musíš přece také odstrčit nábytek, a tože mám dělat sám? Kromě toho by se všechno musilo dělat docela potichu, protože to nesmírušit Bruneldu, a ta sotva vychází z pokoje. Tak jsem sice slíbil, že všechno uklidím, ale veskutečnosti jsem neuklízel. Když si toho Brunelda všimla, řekla Delamarchovi, že to tak dálnejde a že budou musit přijmout ještě jednoho pomocníka. ,Nechci, Delamarchi,` řekla, ,abysmi jednou vyčítal, že jsem nevedla dobře domácnost. Nemohu se namáhat sama, to přeceuznáš, a Robinson na to nestačí; z počátku byl tak čilý a přičinlivý, ale teď je stále unaven asedí většinou někde v koutě. Ale pokoj s tolika předměty, jako je náš, se neudrží v pořádkusám od sebe.` Potom Delamarche přemýšlel, co by se dalo dělat, neboť do takovédomácnosti nelze ovšem přijmout kdekoho, ani na zkoušku ne, neboť po nás všude dávajípozor. Poněvadž jsem tvůj dobrý přítel a poněvadž jsem slyšel od Renella, jak se musíš vhotelu dřít, navrhl jsem tebe. Delamarche ihned souhlasil, ačkoli ses tehdy tak drze zachoval,a já jsem ovšem měl velkou radost, že jsem ti mohl tak prospět. Pro tebe je totiž toto místojak stvořené, ty jsi mladý, pilný a obratný, kdežto já už nestojím za nic. Chci ti jenom říci, žetě ještě nepřijali; když se nebudeš Bruneldě líbit, nemůžeme tě potřebovat. Tak se jenomsnaž, abys jí byl příjemný, o ostatek se už postarám já.“„A co budeš dělat ty, když já tu budu sluhou?“ zeptal se Karel; připadal si zcela volný, přešelho i úlek, který zprvu pocítil z toho, co mu Robinson sdělil. Delamarche s ním tedy nezamýšlínic horšího, než že z něho udělá sluhu - kdyby měl horší úmysly, byl by je povídavýRobinson jistě prozradil -, ale je-li tomu tak, pak si Karel troufá odejít ještě dnes v noci.Nikoho nelze donutit, aby nastoupil místo. A ač měl Karel předtím starosti, zda po svémpropuštění z hotelu najde vhodné místo, pokud možno ne horší, a dost brzo, aby byluchráněn hladu, zdálo se mu teď ve srovnání s místem, které mu tady vyhlédli a které mubylo protivné, jakékoli místo dosti dobré, a dokonce i bídě nezaměstnaného by byl dalpřednost před tímto zaměstnáním. Vůbec se nesnažil to Robinsonovi vysvětlit, zvláště kdyžteď Robinson doufal, že mu Karel uleví v práci, a nebyl proto nestranný ve svém úsudku.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“