prorostlé masem, vzala z přihrádky bochník chleba, zvedla zespodu tři láhve piva, dalavšechno do lehkého slaměného košíčku a podala to Karlovi. Mezitím Karlovi vysvětlovala, žeho sem zavedla proto, že potraviny venku na bufetu, třebaže jdou rychle na odbyt, nejsou užnikdy tak čerstvé v tom kouři a v té spoustě výparů. Že však pro ty lidi venku je všechnodobré až dost. Karel teď neříkal už vůbec nic, neboť nevěděl, čím si zasloužil, že ho takvyznamenává. Myslil na své kamarády, kteří by se možná nedostali až do této spižírny, ikdyž se tak vyznají v Americe, a kteří by se musili spokojit se zkaženými potravinami zbufetu. Ze sálu sem nebylo slyšet ani hlásku, zdi byly zřejmě velmi silné, aby tyto sklepnímístnosti byly stále dostatečně chladné. Karel už chvíli držel v ruce slaměný košík,nepomýšlel však na placení a ani se nepohnul. Jenom když paní chtěla ještě dodatečněvložit do koše láhev podobnou těm, které stály venku na stole, poděkoval a zachvěl se.„Máte před sebou dalekou cestu?" zeptala se paní.„Až do Butterfordu,“ odpověděl Karel.„To je ještě velmi daleko,“ řekla paní.„Ještě celý den cesty,“ řekl Karel.„Ne dál?“ zeptala se paní.„To ne,“ řekl Karel.Paní urovnávala nějaké věci na stolech; vešel číšník, rozhlížel se, jako by něco hledal, panípotom ukázala na velkou mísu plnou sardinek, trochu posypaných petrželkou, a číšník tutomísu odnesl ve vysoko zdvižených rukou.„Proč vlastně chcete přenocovat venku?“ zeptala se paní. „Máme tady dost místa. Vyspětese u nás v hotelu.“To znělo velmi lákavě, zvláště když Karel tak špatně spal minulou noc.„Mám venku zavazadlo,“ řekl váhavě a trochu ješitně.„Tak si je sem přineste,“ řekla paní, „to není na překážku.“„A co moji kamarádi!“ řekl Karel a hned si povšiml, že ti ovšem na překážku jsou.„Ti tady mohou také přenocovat, to se rozumí,“ řekla paní. „Jen pojďte! Nenechte se takprosit.“„Moji kamarádi jsou jinak hodní lidé,“ řekl Karel, „ale nejsou čistotní.“„Vy jste neviděl tu špínu v sále?“ zeptala se paní a ušklíbla se. „K nám může opravdu přijít inejhorší člověk. Dám tedy hned připravit tři postele. Ovšem jen v podkroví, neboť hotel jeplně obsazen, já jsem se také odstěhovala do podkroví, ale jistě je to lepší než venku.“„Nemohu přivést své kamarády,“ řekl Karel. Představil si, jaký povyk by ti dva ztropili nachodbách tohoto pěkného hotelu; Robinson by všechno znečistil a Delamarche bynepochybně obtěžoval i tuto paní.„Nevím, proč byste nemohl,“ řekla paní, „ale nechcete-li jinak, nechte tedy kamarády venku apřijďte k nám sám.“
„To nejde, to nejde,“ řekl Karel, „jsou to moji kamarádi a já musím zůstat s nimi.“„Jste vy ale tvrdohlavý,“ řekla paní a zadívala se jinam, „člověk to s vámi myslí dobře, a vy sebráníte ze všech sil.“Karel to všechno uznával, ale nevěděl si rady a tak už jenom řekl: „Děkuji vám srdečně zavaši laskavost.“ Potom si vzpomněl, že ještě nezaplatil, a zeptal se, co je dlužen.„Zaplatíte to, až mi přinesete zpátky ten slaměný košík,“ řekla paní. „Nejpozději zítra ráno jejpotřebuji.“„Prosím,“ řekl Karel. Paní otevřela dveře, jež vedly přímo ven, a řekla ještě, když Karelvycházel a ukláněl se: „Dobrou noc, neděláte však dobře.“ Byl už několik kroků od ní, kdyžza ním ještě zavolala: „Na shledanou zítra!“Sotvaže byl venku, slyšel už zase ze sálu v plné síle hluk, do něhož se teď také mísily zvukydechového orchestru. Byl rád, že nemusil vycházet sálem. Všech pět poschodí hotelu byloteď osvětleno, takže silnice před ním byla ozářena v celé šířce. Stále ještě jezdila venkuauta, třebaže už nikoli nepřetržitě, vynořovala se z dálky rychleji než ve dne, ohmatávalabílými paprsky svítilen povrch silnice, projížděla světelným pruhem kolem hotelu, v němžjejich světla jako by pohasla, potom se znovu rozzářila a auta ujížděla dál do tmy.Kamarády zastihl Karel už v tvrdém spánku, však také byl příliš dlouho pryč. Zrovna chtělpřinesené jídlo lákavě rozložit na papíry, které našel v košíku, a vzbudit kamarády, až budevšechno hotovo, když vtom s úlekem viděl, že jeho kufr, který tu nechal zamčený a od něhožměl klíč v kapse, je úplně otevřen a polovina obsahu je roztroušena kolem v trávě.„Vstávejte!“ křičel, „Vy si spíte a zatím tu byli zloději.“„Copak něco chybí?“ zeptal se Delamarche. Robinson nebyl ještě úplně vzhůru a už sáhl popivu.„Nevím,“ zvolal Karel, „ale kufr je otevřený. To je přece neopatrnost, lehnout si a spát anechat tu kufr bez dozoru.“Delamarche a Robinson se smáli a první řekl: „Nesmíte tedy příště zůstávat tak dlouho pryč.Hotel je odtud pár kroků, a vy potřebujete tři hodiny na cestu tam a zpátky. Měli jsme hlad,myslili jsme si, že možná máte v kufru něco k jídlu, a tak jsme lechtali zámek tak dlouho, ažse otevřel. Ale nebylo tam vůbec nic, takže si můžete všechno zase klidně zabalit.“„Tak,“ řekl Karel, zadíval se upřeně na koš, jenž se rychle prázdnil, a naslouchal podivnémuzvuku, který Robinson vyluzoval při pití, jak mu nápoj vnikl nejdřív hluboko do hrdla a pak sezase prudce vracel, až to podivně zahvízdlo, a teprve potom vtekl mocným proudem dolů.„Už jste dojedli?“ zeptal se, když si ti dva na chvilku oddechli.„Copak vy jste se nenajedl v hotelu?“ zeptal se Delamarche, který myslil, že Karel požadujesvůj díl.„Chcete-li ještě jíst, tak si pospěšte,“ řekl Karel a šel ke kufru.„Zdá se, že je náladový,“ řekl Delamarche Robinsonovi.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“