„Vidím dost,“ řekl Karel.„Zkus to přece,“ řekla, „uvidíš líp.“„Mám dobré oči,“ odpověděl Karel, „vidím všechno.“ Nepociťoval to jako laskavost, nýbržjako vyrušení, když mu dala kukátko k očím, a ona teď opravdu neřekla nic než jediné slovo„Ty!“ melodicky, ale výhružně. A už měl Karel kukátko na očích a opravdu teď nic neviděl.„Vždyť nic nevidím,“ řekl Karel a chtěl se kukátka zbavit, ale ona je držela pevně a on nemohlhlavou, která spočívala na jejích prsou, uhnout ani dozadu, ani na stranu.„Teď už ale vidíš,“ řekla a otáčela šroubem kukátka.„Ne, pořád ještě nic nevidím,“ řekl Karel a myslil na to, že teď, aniž tomu chtěl, skutečněulehčil Robinsonovi, neboť Brunelda si teď vybíjí své nesnesitelné nálady na něm.„Kdypak budeš konečně vidět?“ řekla a točila šroubem dál - celý Karlův obličej byl teď zalitjejím těžkým dechem. „Teď?“ zeptala se.„Ne, ne, ne!“ zvolal Karel, ačkoli nyní opravdu mohl všechno rozeznat, i když jen velminejasně. Ale Brunelda si právě cosi vyřizovala s Delamarchem, držela kukátko předKarlovým obličejem jen volně a Karel se mohl dívat na ulici pod kukátkem, aniž si toho zvlášťpovšimla. Později už ani netrvala na svém a používala kukátka sama.Z hostince dole na ulici vyšel číšník a přijímal objednávky vůdců, běhaje rychle přes práhsem a tam. Bylo vidět, jak se natahuje, aby přehlédl vnitřek lokálu a přivolal co nejvícobsluhy. Zatím co se konaly tyto přípravy, zřejmě k velkému pohoštění, nepřestával kandidátmluvit. Jeho nosič, obrovitý muž, přisluhující pouze jemu, se vždy po několika větáchpootočil, aby se řeč dostala ke všem částem davu. Většinou byl kandidát úplně skrčený apokoušel se dodat svým slovům co nejvíc působivosti tím, že volnou rukou trhavěgestikuloval a druhou mával cylindrem. Někdy však, v téměř pravidelných intervalech, se dalunést, vztyčil se s rozpřaženýma rukama, nemluvil už k jedné skupině, nýbrž k celku, mluvilk obyvatelům domů až nahoru do nejvyšších poschodí, a přece bylo úplně jasné, že ho užv nejnižších poschodích nemůže nikdo slyšet; ba že by ho nikdo nechtěl poslouchat, kdybyto bylo možné, neboť každé okno a každý balkón byly obsazeny alespoň jedním pokřikujícímřečníkem. Několik číšníků zatím přineslo z hostince prkno velké jako kulečník, na němž stálynaplněné třpytivé sklenice. Vůdci organizovali rozdílení, a to tak, že lidé postupovali v řadáchkolem dveří hostince. Ačkoli byly sklenice na prkně stále znovu dolévány, nestačily pro tuspoustu lidí a dvě řady mladých číšníků se musily prodrat napravo a nalevo od toho prkna adále ten dav zásobovat. Kandidát ovšem přestal mluvit a využil přestávky, aby načerpal novésíly. Stranou od davu a prudkého osvětlení nosil ho jeho nosič pomalu sem a tam a jenněkolik jeho nejbližších přívrženců ho doprovázelo a mluvili k němu vzhůru.„Podívej se na toho maličkého,“ řekla Brunelda, „pro samé koukání zapomíná, kde je.“ Apřekvapila Karla a obrátila oběma rukama jeho tvář k sobě, takže se mu dívala do očí. Trvaloto však jen okamžik, neboť Karel její ruce ihned setřásl a snažil se teď vší silou osvobodit,
aby se na něj Brunelda nemohla tlačit, a rozmrzen, že ho nenechají ani chvilku na pokoji, azároveň pln chuti jít na ulici a prohlédnout si to všechno zblízka, řekl:„Prosím, pusťte mě odtud.“„Zůstaneš u nás,“ řekl Delamarche, aniž odvrátil pohled od ulice, a natáhl pouze ruku, abyKarel nemohl odejít.„Jen ho nech,“ řekla Brunelda a odsunula Delamarchovu ruku, „však on už zůstane.“ A tisklaKarla ještě pevněji na zábradlí, byl by se s ní musil prát, aby se od ní osvobodil. A kdyby semu to i podařilo, co by tím dokázal! Nalevo od něho stál Delamarche, napravo si teď stouplRobinson, byl v úplném zajetí.„Buď rád, že tě nevyhodí,“ řekl Robinson a strkal do Karla rukou, kterou provlékl podBruneldinou paží.„Nevyhodí?“ řekl Delamarche. „Uprchlého zloděje člověk nevyhazuje, toho odevzdá policii. Ato se mu může stát hned zítra ráno, když nebude úplně zticha.“Od té chvíle podívaná tam dole už Karla netěšila. Jen z donucení, protože se kvůli Brunelděnemohl postavit zpříma, nakláněl se trochu přes zábradlí. Pln vlastních starostí, díval seroztržitě na lidi dole, kteří přicházeli před dveře hostince ve skupinách asi po dvaceti mužích,uchopili sklenice a zdvihali je, otáčejíce se ke kandidátovi, který se teď zabýval sám sebou,provolávali volební pozdrav, vyprázdnili sklenice a postavili je zase zpátky na prkno, jistěhlučně, ale v této výši neslyšitelně, a pak uvolnili místo nové skupině, netrpělivě hlučící. Napříkaz vůdců vyšla na ulici kapela, která dosud hrála v hostinci, její velké dechové nástrojese třpytily v tmavém zástupu, ale hra téměř zanikala ve všeobecném povyku. Ulice byla teďdodaleka zaplněna lidmi, alespoň na té straně, kde byl hostinec. Seshora, odkud Karel přijelráno autem, valili se proudem dolů, zezdola od mostu běhali nahoru, dokonce ani lidé vdomech neodolali pokušení, aby se toho podniku osobně nezúčastnili, na balkónech a voknech zůstaly téměř jenom ženy a děti, kdežto muži se dole hrnuli ze dveří. Teď všakhudba a hoštění splnily svůj účel, shromáždění bylo dosti velké, jeden z vůdců, s reflektorypo boku, pokynul hudbě, aby přestala, silně zahvízdl a teď bylo vidět, jak nosič, jenž trochuodbočil, spěšně přichází s kandidátem cestou, kterou mu razili jeho přívrženci.Sotva se kandidát octl u dveří hostince, začal nanovo řečnit ve světle reflektorů, které nyníkolem něho tvořily těsný kruh. Ale teď bylo všechno mnohem obtížnější než předtím, nosičuž neměl ani sebemenší volnost pohybu, nával byl příliš velký. Nejbližší přívrženci, kteří sepředtím všemožně pokoušeli zesílit účinky kandidátovy řeči, měli teď co dělat, aby se udrželipoblíž něho, asi dvacet se jich vší silou drželo nosiče. Ale ani tento silák nemohl už udělatjediný krok z vlastní vůle a nebylo také ani pomyšlení, aby ovládl dav tím, že by se určitýmzpůsobem otočil nebo vhodně postoupil kupředu či ustoupil nazad. Dav proudil bez plánu,jeden ležel na druhém, nikdo už nestál zpříma, zdálo se, že protivníků s novým obecenstvempřibylo, nosič se dlouho držel poblíž dveří hostince, ale teď se nechal, zdánlivě bez odporu,
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“