také po tváři a z vlasů mu stékala voda - zvolal: „Tak tedy laskavě začněte hledat!“ – „Tady!“poručil nejdřív Karlovi a „Tam!“ přikázal pak Robinsonovi. Karel opravdu hledal a znovuprohlížel také ještě ta místa, kam byl už poslán Robinson, ale nenašel voňavku, stejně jako jinenašel Robinson, který ani tolik nehledal, ale tím horlivěji po očku pokukoval poDelamarchovi, neboť Delamarche přecházel dupaje sem a tam po celém pokoji a jistě by bylnejraději Karla i Robinsona spráskal.„Delamarchi?“ zvolala Brunelda. „Pojď mě aspoň osušit! Ti dva voňavku stejně nenajdou ajenom všechno zpřeházejí. Ať hned přestanou hledat. Ale ihned! A ať všechno odloží! A nanic už nesáhnou! Chtěli by asi udělat z bytu chlívek. Popadni je za límec, Delamarchi, jestlinepřestanou! Ale vždyť oni stále ještě hledají, zrovna spadla krabice. Ať už ji nezvedají, aťnechají všechno ležet a ven s nimi z pokoje! Zastrč za nimi dveře a pojď ke mně. Ležímpřece už příliš dlouho ve vaně, nohy mám už docela studené.“„Hned, Bruneldo, hned!“ zvolal Delamarche a pospíšil s Karlem a s Robinsonem ke dveřím.Než je však pustil, přikázal jim, aby přinesli snídani a pokud možno od někoho vypůjčilidobrou voňavku pro Bruneldu.„Vy tu ale máte nepořádek a špínu,“ řekl Karel venku na chodbě, „jakmile se vrátíme sesnídaní, musíme se dát do uklízení.“„Jen kdybych nebyl tak churavý,“ řekl Robinson. „A tohle jednání!“ Robinsona se jistě dotklo,že Brunelda nedělá vůbec žádný rozdíl mezi ním, který ji přece obsluhuje už několik měsíců,a Karlem, který nastoupil teprve včera. Ale nic lepšího si nezasloužil a Karel řekl: „Musíš setrochu vzchopit.“ A aby zoufalého Robinsona trochu potěšil, dodal: „Vždyť ta práce bude jenjednou. Udělám ti za skříněmi lůžko, a až bude všechno trochu uklizeno, můžeš tam ležetcelý den, nebudeš se musit vůbec o nic starat a uzdravíš se co nevidět.“„Teď tedy sám uznáváš, jak to se mnou vypadá,“ řekl Robinson a odvrátil od Karla tvář, abybyl sám se sebou a se svým žalem.„Ale copak mě oni nechají chvilku klidně ležet?“„Chceš-li, promluvím o tom sám s Delamarchem a s Bruneldou.“„Copak má Brunelda nějaké ohledy?“ vykřikl Robinson a vyrazil pěstí dveře, k nimž právěpřišli, aniž na to Karla připravil.Vešli do kuchyně, kde ze sporáku, který zřejmě potřeboval opravit, přímo vystupovaly černémráčky kouře. Před dvířky sporáku klečela jedna z žen, které Karel viděl včera na chodbě,přikládala holýma rukama do kamen velké kusy uhlí a pořád se zkoumavě dívala do ohně.Vzdychala při tom, neboť pro tu starou ženu bylo klečení nepohodlné.„No ovšem, teď ještě ke všemu přišli tihle trapiči,“ řekla, když spatřila Robinsona, s námahouvstala, opírajíc se o uhlák, a zavřela dvířka sporáku, jejichž knoflík omotala zástěrou. „Teď večtyři hodiny odpoledne“ - Karel s úžasem pohlédl na kuchyňské hodiny – „musíte ještěsnídat? Bando! - Sedněte si,“ řekla potom, „a počkejte, až budu mít na vás kdy.“
Robinson zatáhl Karla na lavičku poblíž dveří a pošeptal mu: „Musíme ji poslechnout. Jsmetotiž na ní závislí. Najali jsme u ní pokoj a ona nám samozřejmě může kdykoli dát výpověď. Amy se přece nemůžeme stěhovat, jak bychom dostali zase odtud tu spoustu věcí apředevším Brunelda není vůbec schopna transportu.“„A tady vedle se nedostane jiný pokoj?“ zeptal se Karel.„Nikdo by si nás k sobě nevzal,“ odpověděl Robinson. „V celém domě nás nikdo nepřijme.“Seděli tiše na lavičce a čekali. Žena pořád pobíhala sem a tam mezi dvěma stoly, dřezem asporákem. Z toho, co vykřikovala, se dověděli, že její dceři není dobře, a že ona proto musízastat všechnu práci sama, totiž obsluhovat třicet nájemníků a vyvařovat pro ně. Ještě ktomu byla v nepořádku kamna, jídlo pořád ještě nebylo hotovo, ve dvou velikánských hrncíchvařila hustou polévku, a ačkoli ji často na zkoušku nabírala naběračkami a nechala ji stékat zvýšky, polévka ne a ne se povést, bylo to asi tím špatným ohněm, a tak si žena před dvířkysporáku dřepla skoro až na zem a šťourala pohrabáčem ve žhavém uhlí. Kuchyně byla plnákouře, který dráždil ženu ke kašli, chvílemi tak silnému, že se držela židle a několik minutnedělala nic jiného, než kašlala. Občas prohodila, že dnes už snídaně nebude, protože se jínechce a nemá ani čas. Poněvadž Karel a Robinson dostali rozkaz, že musí snídani přinést,ale neměli možnost si ji vynutit, neodpovídali na takové poznámky, nýbrž zůstali tiše sedětjako předtím.Všude kolem na židlích a na stoličkách, na stolech i pod stoly, ba dokonce na zemi,naházeno v koutě, stálo ještě neumyté nádobí od snídaně nájemníků. Byly tam konvičky, vnichž ještě zůstalo trochu kávy nebo mléka, na některých talířcích byly ještě zbytky másla,jedna velká plechovka se převrátila a sušenky se z ní rozkutálely. Z toho všeho by se dalasestavit snídaně, které by Brunelda nemohla vůbec nic vytknout, když se nedoví, jak k nípřišli. Když to Karel uvážil a pohled na hodiny mu ukázal, že tu teď už půl hodiny čekají aBrunelda možná zuří a štve Delamarche proti služebnictvu, zvolala právě žena mezizáchvatem kašle - při němž se upřeně dívala na Karla -: „Jen si tu seďte, snídani stejněnedostanete. Zato dostanete za dvě hodiny večeři.“„Pojď, Robinsone,“ řekl Karel, „dáme snídani dohromady sami.“ – „Cože?“ zvolala žena asklopila hlavu. „Prosím, buďte přece rozumná,“ řekl Karel, „pročpak nám nechcete dátsnídani? Čekáme teď už půl hodiny, to je dost dlouho. Platíme vám přece za všechno, a jistělíp než všichni ostatní. Že snídáme tak pozdě, je pro vás jistě nepříjemné, ale jsme u vás vnájmu, máme ve zvyku pozdě snídat a vy se tedy musíte také trochu zařídit podle nás. Dnesje vám to přirozeně zvlášť zatěžko, když vaše slečna dcera je nemocná, ale zato jsme myzase ochotni sestavit si snídani tady z těch zbytků, když to jinak nejde a když nám nedátečerstvé jídlo.“Ale žena neměla náladu na přátelské povídání, pro tyto nájemníky zdály se jí příliš dobré izbytky od snídaně ostatních; měla však také už dost té dotěrnosti obou sluhů, popadla proto
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59:
postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61:
prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63:
„Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65:
„Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67:
HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69:
Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71:
Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73:
„Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75:
svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77:
doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79:
alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159: IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160: „To je přece celá sklizeň,“