Již první pohled do otevřeného kufru Karla přivedl z míry. Kolik hodin plavby strávil tím, žekufr rovnal a přerovnával, a teď je tam všechno nacpáno páté přes deváté, až víko samovyskočilo, když otevřel zámek.Brzo však Karel s radostí poznal, co bylo příčinou toho nepořádku. Kdosi mu totiž dodatečněpřibalil do kufru oblek, který Karel nosil na lodi a pro který v kufru už ovšem nebylo místo. Nicnescházelo. V tajné kapse kabátu byl nejen pas, ale i peníze, které si vzal s sebou zdomova, takže na nějakou chvíli bohatě vystačí, přidá-li k nim obnos, který má u sebe. Našeltaké, čistě vyprané a vyžehlené, prádlo, které měl na sobě, když přijel. Ihned si dal hodinky apeníze do osvědčené tajné kapsy. Litoval jen, že všechny věci načichly veronským salámem;ani ten nescházel. Nepůjde-li to nějak odstranit, může Karel čekat, že bude celé měsícechodit nasáklý tímto pachem.Když hledal předměty, jež ležely docela vespod - kapesní bibli, dopisní papír a fotografiirodičů -, spadla mu čepice z hlavy přímo do kufru. Mezi svými věcmi ji hned poznal, byla tojeho čepice, čepice, kterou mu dala matka na cestu. Na lodi ji z opatrnosti nenosil, věděltotiž, že se v Americe většinou nosí čepice místo klobouků, a nechtěl si tu svou obnosit užpřed příjezdem. Pan Green jí ovšem použil k tomu, aby se pobavil na Karlův účet. Že by itohle bylo ze strýcova příkazu? A bezděčným vzteklým pohybem popadl víko kufru a onohlasitě zaklaplo.Teď už se nedalo nic dělat, oba spáči se probudili. Nejdřív se protáhl a zívl jeden, hned poněm druhý. A na stole byl vysypán skoro celý obsah kufru; jsou-li to zloději, stačí, aby jenpřistoupili a vzali si, co chtějí. Aby tomu předem zabránil a také aby i jinak vyjasnil situaci, šelKarel se svíčkou v ruce k postelím a vysvětloval mládencům, že má právo tu být. Zdálo semu, že takové vysvětlení ani nečekali, neboť se na něho jenom dívali beze stopy údivu, ještětak rozespalí, že ani nemohli promluvit. Oba byli velmi mladí, ale těžká práce nebo bídazpůsobily, že jim v obličeji předčasně vystouply kosti, vousy jim visely nepořádně na bradě,dlouho nestříhané vlasy měli rozcuchané a teď si ještě v rozespalosti mnuli a tiskli kloubyprstů zapadlé oči.Karel chtěl využít jejich chvilkové slabosti, a proto řekl: „Jmenuji se Karel Rossmann a jsemNěmec. Povězte mi prosím také, jak se jmenujete a jaké jste národnosti, když už mámespolečný pokoj. Jenom ještě hned prohlašuji, že si nedělám nárok na postel, poněvadž jsempřišel tak pozdě a pak vůbec nemám v úmyslu spát. Kromě toho není třeba, aby vászaráželo, že jsem tak pěkně oblečen, jsem zcela chudý a bez vyhlídek.“Menší z těch dvou - byl to ten, který spal v botách - naznačoval rukama, nohama i tváří, žeho to všechno nezajímá ani za mák a že teď vůbec není kdy na takové řeči, lehl si a hnedusnul; druhý, muž se snědou pletí, také hned ulehl, ale ještě než usnul, natáhl nedbale rukua řekl: „Tamhleten se jmenuje Robinson a je Ir, já se jmenuju Delamarche, jsem Francouz a
prosím teď o klid.“ Jen to dopověděl, nabral mocně dech, sfoukl Karlovu svíčku a zvrátil sedo polštářů.„Tohle nebezpečí je tedy zatím zažehnáno,“ řekl si Karel a vrátil se ke stolu. Není-li jejichospalost pouze přetvářka, pak je všechno v pořádku. Je jenom nepříjemné, že jeden je Ir.Karel už přesně nevěděl, ve které knize kdysi doma četl, že se člověk má mít v Americe předIry na pozoru. Dokud bydlel u strýce, měl ovšem nejlepší příležitost vypátrat, proč jsou Irovénebezpeční, ale docela tuto možnost zanedbal, protože si myslil, že má navždy vystaráno.Chtěl si tedy aspoň toho Ira lépe prohlédnout při svíčce, kterou znova zapálil, a přitomshledal, že právě on vypadá snesitelněji než Francouz. Měl dokonce ještě trochu zaoblenétváře a usmíval se ve spánku docela přívětivě, pokud to mohl Karel zpovzdáli zjistit, kdyžsi stoupl na špičky.Přesto byl Karel pevně rozhodnut, že nebude spát, a usedl na jedinou židli v pokoji, odložilzatím skládání věcí do kufru, protože na to přece má ještě celou noc, a listoval trochu v bibli,aniž co četl. Potom vzal do ruky fotografii rodičů, na které nevelký otec stál vzpřímen, kdežtomatka seděla před ním, poněkud zapadlá v křesle. Otec měl jednu ruku na zadním opěradlekřesla, druhou ruku, zaťatou v pěst, na ilustrované knize, jež ležela otevřena vedle něho nakřehkém ozdobném stolku. Měli ještě jinou fotografii, na ní je Karel se svými rodiči. Otec amatka tu na něho upřeně hledí, kdežto on se musil dívat přímo do přístroje, jak mu tofotograf nařídil. Tuto fotografii však s sebou na cestu nedostal.Tím důkladněji si prohlížel fotografii, kterou měl před sebou, a pokoušel se z různých stranzachytit otcův pohled. Ale i když měnil otcův výraz tím, jak fotografii svíčkou rozmanitěosvětloval, otec ne a ne oživnout, jeho vodorovné, mohutné kníry nevypadaly ani trochu jakove skutečnosti, nebyl to dobrý snímek. Matka byla lépe zachycena, ústa měla stažena, jakoby jí někdo ublížil a ona se nutila do úsměvu. Karlovi připadalo, že každému, kdo se naobrázek podívá, musí to být tak nápadné, že se mu v příštím okamžiku zase zdálo, jako byten dojem byl příliš silný a téměř protismyslný. Čím to, že snímek budí tak silné a nezvratnépřesvědčení, že zpodobený člověk skrývá jakýsi cit? A na chvilku se přestal dívat na snímeka zahleděl se jinam. Když se jeho pohled zas vrátil, povšiml si matčiny ruky, jež docela vpopředí visela z opěradla křesla a byla blizoučko, jen ji políbit. Pomyslil si, zda by snad přecejen nebylo dobře napsat rodičům, jak to také opravdu oba po něm žádali, otec naposledyvelmi přísně v Hamburku. Tenkrát, toho strašného večera, kdy mu matka u okna oznámila,že pojede do Ameriky, se ovšem neodvolatelně zapřísáhl, že nikdy nenapíše, ale coznamená taková přísaha nezkušeného chlapce tady v těch nových poměrech! Právě takdobře mohl tehdy přísahat, že se po dvou měsících, strávených v Americe, stane generálemamerické milice, a zatím ve skutečnosti je se dvěma lumpy v podkrovní komůrce v hostinci uNew Yorku a navíc musí uznat, že tady je na svém místě. A s úsměvem zkoumal tvářerodičů, jako by z nich mohl poznat, zda stále ještě touží, aby dostali od syna zprávu.
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“