„Nejsem náladový,“ řekl Karel, „ale je to snad správné vypáčit mi za mé nepřítomnosti kufr avyházet mi věci ven? Vím, mezi kamarády musí člověk leccos snést a byl jsem také na topřipraven, ale tohle je příliš. Přespím v hotelu a do Butterfordu nepůjdu. Rychle dojezte,musím vrátit košík.“„Vidíš, Robinsone, tak se mluví,“ řekl Delamarche, „to je vybrané vyjadřování. Vždyť je toNěmec. Tys mě ráno před ním varoval, ale já jsem byl takový bláhový dobrák, a vzal jsem hopřesto s sebou. Důvěřovali jsme mu, vláčeli jsme se s ním celý den, ztratili jsme tím nejmíňpůl dne a teď se rozloučí - poněvadž ho tam v hotelu někdo zlákal - jednoduše se rozloučí.Ale protože to je falešný Němec, neudělá to otevřeně, nýbrž hledá si záminku s tím kufrem, aprotože to je hrubý Němec, nemůže odejít, aby se nedotkl naší cti a nenazval nás zloději,poněvadž jsme si dovolili malý žertík s jeho kufrem.“Karel, jenž si balil své věci, řekl, aniž se otočil: „Jen si tak mluvte dál a usnadněte mi odchod.Já vím docela dobře, co je to kamarádství. Měl jsem v Evropě také přátele a žádný minemůže vyčítat, že bych se k němu zachoval falešně nebo sprostě. Teď ovšem nejsme vžádném spojení, ale vrátím-li se ještě někdy do Evropy, přijmou mě všichni dobře a budoumě hned považovat za přítele. A vás, Delamarchi, a vás, Robinsone, vás že bych zradil, kdyžjste přece byli tak laskaví - a já to nikdy nebudu zastírat -, že jste se mě ujali a dali mi nadějina učednické místo v Butterfordu? Ale je v tom něco jiného. Vy nemáte nic, což vás v mýchočích ani trochu nesnižuje, ale vy mi závidíte můj malý majetek, a proto se mě snažítepokořit, a to nemohu snést. A teď, když jste mi vypáčili kufr, neomluvíte se ani slůvkem, aještě mi nadáváte a nadáváte i mému národu - tím mi ale také berete každou možnost,abych s vámi zůstal. Ostatně vás, Robinsone, se to všechno vlastně ani netýká. Vašemucharakteru bych vytkl jen to, že jste příliš závislý na Delamarchovi.“„Teď aspoň vidíme,“ řekl Delamarche, přistoupil ke Karlovi a lehce do něho strčil, jako by hochtěl upozornit, „teď aspoň vidíme, jak jste se vybarvil. Celý den jste za mnou chodil, drželjste se mě za rukáv, opičil jste se po mně každým pohybem a byl jste zticha jako pěna. Ateď, když cítíte, že máte v hotelu nějakou oporu, začínáte se naparovat. Jste zkrátka malýfiluta a já ještě ani nevím, jestli si to necháme jen tak beze všeho líbit. Jestli nebudeme chtítodměnu za to, co jste přes den od nás odkoukal. Ty, Robinsone, on si myslí, že mu závidímemajetek. Jeden den práce v Butterfordu - o Kalifornii ani nemluvím - a máme desetkrát víc,než jste nám ukázal a než snad máte ještě schováno v podšívce kabátu. Tak si jen hezkydejte pozor na hubu!“Karel se zvedl od kufru a spatřil, že se teď k němu také blíží Robinson, rozespalý, avšaktrochu oživlý po pivu. „Kdybych tu zůstal ještě dál,“ řekl, „mohl bych se snad dočkat ještědalších překvapení. Zdá se, že máte chuť mě spráskat.“„Každá trpělivost má své meze,“ řekl Robinson.
„Vy raději mlčte, Robinsone,“ řekl Karel a nespouštěl Delamarche z očí, „v nitru mi přece jendáváte za pravdu, ale navenek musíte být při Delamarchovi!“„Chcete ho snad podplatit?“ zeptal se Delamarche.„Ani mě nenapadne,“ řekl Karel. „Jsem šťasten, že odcházím, a nechci už mít s nikým z vásnic společného. Jen jedno chci ještě říci, vyčtli jste mi, že mám peníze a že jsem je předvámi schoval. Dejme tomu, že je to tak; nebylo to snad velmi správné vůči lidem, které známteprve několik hodin, a nepotvrzujete mi ještě teď svým chováním, že jsem jednal správně?“„Jen buď klidný,“ řekl Delamarche Robinsonovi, ačkoli ten se ani nehnul. Potom se zeptalKarla: „Když už jste tak nestydatě upřímný, buďte ještě upřímnější, jak tu tak hezky spolustojíme, a přiznejte se, proč vlastně chcete do hotelu.“ Karel musil ustoupit o krok zpátkypřes kufr, tak blízko k němu Delamarche přistoupil. Ale Delamarche se tím nedal zmást,odstrčil kufr stranou, pokročil dopředu, šlápl přitom na bílou náprsenku, která zůstala ležetv trávě, a opakoval svou otázku.Jakoby v odpověď stoupal od silnice nahoru ke skupině jakýsi muž s jasně zářící kapesnísvítilnou. Byl to číšník z hotelu. Sotvaže Karla spatřil, řekl: „Už téměř půl hodiny vás hledám.Všechny náspy po obou stranách silnice jsem už prohledal. Paní vrchní kuchařka vámvzkazuje, že naléhavě potřebuje slaměný košík, který vám půjčila.“„Tady je,“ řekl Karel hlasem, jenž se chvěl rozčilením. Delamarche a Robinson ustoupili sezdánlivou skromností stranou, jak to vždy dělali před cizími lidmi lepšího postavení.Číšník si vzal košík a řekl: „Pak se paní vrchní kuchařka nechá ptát, zda jste si tonerozmyslil, a přece jen snad nechcete přespat v hotelu. Také druzí dva pánové by bylivítáni, chcete-li je vzít s sebou. Postele jsou už připraveny. Dnes je sice teplá noc, ale neníani trochu bezpečné spát zde na stráni, jsou tu občas hadi.“„Když je paní vrchní kuchařka tak laskavá, tak tedy její pozvání přijmu,“ řekl Karel a čekal,jak se vyjádří jeho kamarádi. Ale Robinson jenom tupě stál a Delamarche měl ruce vkapsách a díval se vzhůru ke hvězdám. Oba zřejmě spoléhali na to, že je Karel beze všehovezme s sebou.„V tom případě,“ řekl číšník, „mám příkaz dovést vás do hotelu a odnést vaše zavazadlo.“„Pak tedy prosím, počkejte ještě okamžik,“ řekl Karel a shýbl se, aby složil do kufru těchněkolik věcí, které ještě ležely kolem.Najednou se vzpřímil. Chyběla fotografie. Ležela docela nahoře v kufru, a teď ne a ne ji najít.Všechno tu bylo, jen fotografie scházela. „Nemohu najít fotografii,“ řekl prosebněDelamarchovi.„Jakou fotografii?“ zeptal se Delamarche.„Fotografii mých rodičů,“ řekl Karel.„My jsme žádnou fotografii neviděli,“ řekl Delamarche.„Žádná fotografie tam nebyla, pane Rossmanne,“ potvrzoval také Robinson.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31: polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“