„A přece půjdu,“ řekl Karel a udělal několik kroků. Ale Delamarche už mu byl v patách astrkal ho násilím zpátky.„Povídám, že zůstaneš!“ křičel.„Tak mě přece nechte,“ řekl Karel a chystal se vybojovat si svobodu pěstmi, kdyby to bylonutné, ačkoli proti muži, jako byl Delamarche, měl nepatrné vyhlídky na úspěch. Ale stál tupřece strážník, byl tu řidič, skupiny dělníků šly tu a tam po ulici, jinak celkem klidné; což bylidé strpěli, aby se Delamarche na něm dopouštěl bezpráví? V jednom pokoji by s ním sámbýt nechtěl, ale tady? Delamarche teď klidně zaplatil řidiči, ten s mnohými poklonami shráblnezaslouženě velký obnos a z vděčnosti šel k Robinsonovi a mluvil s ním patrně o tom, jak tonejlíp udělat, aby ho dostali ven. Karel viděl, že si ho nikdo nevšímá, snad Delamarchesnese spíše nenápadný odchod; kdyby se to obešlo bez hádky, bylo by to ovšem nejlepší, atak Karel prostě vkročil do jízdní dráhy, aby se dostal co nejrychleji odtud. Děti se nahrnulykolem Delamarche, aby ho upozornily na Karlův útěk, nebylo však vůbec třeba, abyDelamarche zasáhl sám, neboť strážník napřáhl hůlku a řekl: „Stůj!“„Jak se jmenuješ?“ zeptal se, strčil si hůlku pod paži a pomalu vytahoval nějakou knihu.Karel si ho teď po prvé důkladněji prohlédl, byl to silný muž, ale měl už skoro úplně bílévlasy.„Karel Rossmann,“ řekl.„Rossmann,“ opakoval strážník, bezpochyby jen proto, že to byl rozšafný a důkladný člověk,ale Karlovi, který tu vlastně přišel po prvé do styku s americkými úřady, připadalo, ževyslovuje jisté podezření už tím, že opakuje jeho jméno. A opravdu to pro Karla asinevypadalo dobře, neboť i Robinson, který měl přece tolik vlastních starostí, živě prosil zvozu Delamarche němými posunky, aby Karlovi pomohl. Ale Delamarche ho odbyl, prudcezavrtěl hlavou a přihlížel nečinně, s rukama ve svých velikánských kapsách. Hoch na kamenivykládal jakési ženě, jež teprve teď vyšla ze vrat, celou záležitost od samého začátku. Dětistály v polokruhu za Karlem a vzhlížely tiše na strážníka.„Ukaž doklady,“ řekl strážník. Byla to asi jenom formální otázka, neboť nemá-li člověk kabát,nemá asi též u sebe žádné zvláštní doklady. Karel proto mlčel a chtěl raději podrobněodpovědět na další otázku, aby pokud možno zamluvil, že nemá doklady.Ale příští otázka zněla: „Ty tedy nemáš doklady?“ a Karel musil teď odpovědět: „U sebe ne.“„To je ale chyba,“ řekl strážník, rozhlížel se zamyšleně kolem a ťukal dvěma prsty na deskusvé knihy. „Máš vůbec nějaký příjem?“ zeptal se konečně strážník.„Byl jsem liftboy,“ řekl Karel.„Byl jsi liftboy, už tedy jím nejsi, a z čehopak teď žiješ?“„Teď si budu hledat jinou práci.“„To tě propustili zrovna teď?“„Ano, před hodinou.“
„Na hodinu?“„Ano,“ řekl Karel a jako na omluvu zvedl ruku. Celou historii nemohl tady vyprávět, a kdyby toi bylo možné, zdálo se přece naprosto beznadějné, že by hrozící bezpráví odvrátilvyprávěním o bezpráví, které už zažil. A když mu nedopomohla k právu dobrota vrchníkuchařky ani rozvaha vrchního číšníka, nemohl to zajisté očekávat od té společnosti tady naulici.„A byl jsi propuštěn bez kabátu?“ zeptal se strážník.„Nu, ano,“ řekl Karel; tak tedy i v Americe patří k mravu úřadů vyptávat se ještě zvlášť nato, co je zřejmé. (Jak se jeho otec rozčiloval nad zbytečnými úředními dotazy, když muopatřoval cestovní pas!) Karel měl velkou chuť utéci, někde se schovat, aby už nemusilposlouchat žádné otázky. A teď strážník dokonce položil otázku, které se Karel nejvíc obávala kterou očekával s takovým neklidem, že asi proto se až dosud nechoval tak opatrně, jak byse byl choval jinak.„Ve kterém hotelu jsi byl zaměstnán?“Sklopil hlavu a neodpověděl, na tuto otázku rozhodně nechtěl odpovědět. Nesmí dojít ktomu, že by se zase vrátil do hotelu Occidental, eskortován strážníkem, že by ho tamvyslýchali a volali k tomu jeho přátele i nepřátele, že by vrchní kuchařka o něm docela ztratilasvé dobré mínění, které je už beztoho velmi otřeseno, kdyby shledala, že Karel není vpensionu Brenner, jak se domnívá, nýbrž že ho sebral strážník a přivedl ho zpátky, v košili abez její navštívenky. A vrchní číšník by snad jenom s porozuměním přikyvoval, kdežto vrchnívrátný by mluvil o ruce boží, jež toho lumpa konečně našla.„Byl zaměstnán v hotelu Occidental,“ řekl Delamarche a přistoupil k strážníkovi.„Ne,“ řekl Karela dupl nohou, „to není pravda!“ Delamarche se na něho podíval a výsměšněstáhl ústa, jako by mohl prozradit ještě docela jiné věci. Karlovo nenadálé rozčilení silnězapůsobilo na děti, přistoupily k Delamarchovi, aby si mohly Karla odtud lépe prohlédnout.Robinson úplně vystrčil hlavu z vozu a docela znehybněl napětím; jeho jediným pohybembylo, že tu a tam mrkl očima. Hoch ve vratech zatleskal radostí rukama, žena stojící vedlevrazila do něho loktem, aby byl zticha. Nosiči měli právě přestávku na svačinu a všichni přišlis velkými hrnky černé kávy, kterou míchali pečivem. Někteří se posadili na okraj chodníku,všichni velmi hlasitě srkali kávu.„Vy snad znáte toho hocha?“ zeptal se strážník Delamarche.„Lépe, než je mi milé,“ řekl Delamarche. „Prokázal jsem mu kdysi mnoho dobrého, ale on semi za to velice špatně odvděčil. Jistě to chápete, i když jste ho vyslýchal jen docela krátce.“„Ano,“ řekl strážník, „zdá se, že to je zatvrzelý mladík.“„To je,“ řekl Delamarche, „ale to ještě není jeho nejhorší vlastnost.“„Tak?“ řekl strážník.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57:
Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107: ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157: podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“