polévky a vysvětloval napravo Kláře, nalevo panu Pollunderovi, proč se tak diví a jak strýcnad Karlem bdí a že ho miluje příliš, aby se ta láska dala ještě nazvat láskou strýcovskou.„Nestačí mu, že se tady zbytečně plete, ještě se zároveň plete mezi mne a strýce,“ myslil siKarel a nemohl polknout ani hlt zlatožluté polévky. Ale potom zas nechtěl dát na sobě znát,jak je nesvůj, a začal polévku mlčky hltat. Večeře se protahovala a stávala se trýzní. Jen panGreen a nanejvýš ještě Klára se živě bavili a našli si chvílemi i příležitost, aby se krátcezasmáli. Pan Pollunder se vmísil do zábavy jen několikrát, a to když se pan Green rozhovořilo obchodech. Ale i v takových rozmluvách brzo ustal a pan Green ho musil za chvíli znovuvyrušit. Kladl ostatně důraz na to - a v té chvíli Karel vždy zbystřil pozornost, jako bypocitoval hrozící nebezpečí, a musil být Klárou upozorněn, že je u večeře a před ním stojípečeně -, že původně neměl v úmyslu vykonat tuto nečekanou návštěvu. Neboť i když je tenobchod, o němž se ještě bude mluvit, zvláště naléhavý, mohly se aspoň nejdůležitější bodyprojednat dnes ve městě a věci vedlejší odložit na zítřek nebo na pozdější dobu. A tak prýtaké byl skutečně u pana Pollundera ještě dlouho před zavřením obchodu, ale nezastihl ho,takže musil zatelefonovat domů, že se na noc nevrátí, a vyjet si sem.„Pak musím prosit za prominutí,“ řekl Karel hlasitě, než někdo mohl odpovědět, „neboť jsemtím vinen, že pan Pollunder dnes odešel dříve z obchodu, a je mi to velmi líto.“Pan Pollunder si zakryl téměř celý obličej ubrouskem, kdežto Klára se sice na Karlausmívala, ale nebyl to úsměv účastný, nýbrž úsměv, který ho měl nějak ovlivnit.„Nemusíte se vůbec omlouvat,“ řekl pan Green, jenž zrovna dělil ostrými řezy holoubě,„právě naopak, jsem přece rád, že mohu strávit večer v tak příjemné společnosti a nemusímvečeřet sám doma, kde mě obsluhuje má stará hospodyně, která je tak stará, že jí už jencesta ode dveří ke stolu dělá potíže, a já se mohu hezky dlouho rozložit v křesle, když ji chcina té její cestě pozorovat. Teprve nedávno jsem prosadil, že sluha nosí pokrmy až ke dveřímjídelny, ale cesta ode dveří ke stolu patří jí, pokud jí rozumím.“„Můj ty bože,“ zvolala Klára, „je to ale věrnost!“„Ba, ještě je věrnost na světě,“ řekl pan Green a dal sousto do úst, kde se jazyk jedinýmpohybem zmocnil pokrmu, jak si Karel náhodou všiml. Udělalo se mu málem nevolno apovstal. Pan Pollunder a Klára ho chytili téměř současně za ruce.„Musíte ještě posedět,“ řekla Klára. A když si zase sedl, pošeptala mu: „Brzo spolu zmizíme.Mějte strpení.“Pan Green se zatím klidně obíral jídlem, jako by se rozumělo samo sebou, že pan Pollundera Klára mají Karla uklidnit, když se mu z něho dělá nevolno.Večeře se protahovala hlavně proto, že se pan Green dlouze a důkladně obíral každýmchodem a byl vždy ochoten pustit se neúnavně do každého nového chodu; opravdu tovypadalo, že si chce pořádně odpočinout od své staré hospodyně. Tu a tam pochválil, jakslečna Klára dovede vést domácnost, což jí zřejmě lichotilo, kdežto Karel byl v pokušení
odporovat, jako by ji tím pan Green napadal. Pan Green však na tom nepřestal; aniž vzhlédlod jidla, vyslovil občas politování, že Karel má tak nápadně malou chuť. Pan Pollunder hájilKarlovu chuť k jídlu, ačkoli jako hostitel měl Karla také pobízet. A Karel byl opravdu taknesvůj z té tísně, kterou pociťoval po celou dobu večeře, že si proti svému lepšímupřesvědčení vyložil tento výrok pana Pollundera jako nevlídnost. A skutečně odpovídalo jehostavu, že chvílemi docela nevhodně jedl rychle a mnoho a potom zase unaveně položil nadlouhou dobu vidličku a nůž a byl nejnehybnější člověk v celé společnosti, takže si sluha,který nosil jídlo, často s ním nevěděl rady.„Však zítra povím panu senátorovi, jak jste zarmoutil slečnu Kláru, že jste nejedl,“ řekl panGreen a naznačil žertovný smysl svých slov jen tím, jak zacházel s příborem.„Jen se podívejte na to děvče, jak je smutné,“ pokračoval a vzal Kláru za bradu. Strpěla to azavřela oči.„Ty maličká,“ zvolal, opřel se v křesle, a brunátný v tváři, hlasitě se zasmál jako dobřenasycený člověk. Karel se marně snažil pochopit chování pana Pollundera. Pan Pollunderseděl nad svým talířem a díval se do něho, jako by se tam dělo něco opravdu důležitého.Nepřitáhl si Karlovu židli blíž k sobě, a když už promluvil, mluvil ke všem, ale Karlovi nemělco říci. Zato strpěl, aby se Green, ten prohnaný newyorkský starý mládenec, se zřejmýmúmyslem dotýkal Kláry, aby urážel Karla, Pollunderova hosta, anebo s ním aspoň zacházeljako s děckem, a aby se odhodlával a chystal provést ještě docela jiné věci.Když večeře skončila - Green, jenž postihl celkovou náladu, byl první, kdo povstal a jaksizvedl všechny s sebou -, šel Karel sám stranou k jednomu z velkých oken, rozdělenýchúzkými bílými lištami, jež vedla na terasu, a když přistoupil blíž, povšiml si, že to vlastně jsoudveře. Kam se poděla nechuť, kterou pan Pollunder a jeho dcera zpočátku pociťovali keGreenovi a která se Karlovi tehdy zdála nepochopitelná? Teď oba stojí s Greenem a přikyvujímu. Sálem se šířil kouř z doutníku pana Greena, který mu Pollunder dal a který byl jedenz těch tlustých doutníků, o nichž otec občas doma vyprávěl jako o nějaké skutečnosti, kterouvšak pravděpodobně nikdy na vlastní oči neviděl, a ten kouř zanášel Greenův vliv také dokoutů a výklenků, kam sám nikdy nevkročí. I když Karel stál co nejdál, přece cítil, jak ho kouřlechtá v nose, a chování pana Greena, po němž se ze svého místa jen jednou rychle ohlédl,zdálo se mu hanebné. Teď už ani nepovažoval za vyloučeno, že strýc jen proto nechtěl takdlouho svolit k této návštěvě, poněvadž znal slabý charakter pana Pollundera a pokládal tedyza možné, i když to přesně nepředvídal, že by se při této návštěvě někdo mohl Karladotknout. Ani ta americká dívka se Karlovi nelíbila, ač si ji rozhodně nepředstavoval o mochezčí. Od té doby, co s ní pan Green žertoval, byl dokonce překvapen, jak krásná dokáže býtjejí tvář a zejména jak jí září nezkrotně planoucí oči. Ještě nikdy neviděl sukni, která by takpevně obepínala tělo jako ta její, malé záhyby na žlutavé, jemné a pevné látce naznačovaly,jak pevně látka přiléhá. A přece na ní Karlovi vůbec nezáleželo a byl by se rád zřekl návštěvy
- Page 1 and 2: AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3: na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9: Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11: ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13: Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15: však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17: Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19: „Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21: to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23: Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25: „A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27: „To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29: VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 32 and 33: v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35: stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37: Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39: „To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41: odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43: „Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45: Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47: „Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49: jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51: Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53: Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55: víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81:
vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83:
PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85:
přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87:
výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89:
Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91:
jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93:
co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95:
a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97:
ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99:
Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101:
nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103:
pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105:
nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 106 and 107:
ASYLByla to jistě odlehlá předm
- Page 108 and 109:
„A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111:
„Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113:
Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115:
„To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117:
vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119:
„Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121:
„Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123:
prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125:
„Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127:
Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129:
„Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131:
hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133:
oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135:
„Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137:
„To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139:
OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141:
„Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143:
„Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145:
slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147:
otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149:
jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151:
nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153:
nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155:
také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“