ASYLByla to jistě odlehlá předměstská ulice, v níž auto zastavilo, neboť koldokola bylo ticho, nakraji chodníku seděly děti na bobku a hrály si. Jakýsi muž se spoustou starého šatstva nazádech pozoroval okna domů a vyvolával do výše. Karel byl tak unaven, že se cítil nesvůj,když vystoupil z auta na asfalt, na nějž svítilo teplé a jasné dopolední slunce.„Opravdu tady bydlíš?“ zavolal do auta. Robinson, který po celou cestu pokojně spal,zabručel cosi neurčitého na souhlas a zdálo se, že čeká, až ho Karel vynese.„Pak tedy už tu nemám co dělat. Sbohem,“ řekl Karel a chystal se odejít ulicí, která seponěkud svažovala.„Ale, Karle, co tě to napadá?“ zvolal Robinson a samou starostí stál už ve voze celkemzpříma, jenom v kolenou byl ještě trochu nejistý.„Musím přece jít,“ řekl Karel, když viděl, jak rychle se Robinson zotavil.„V košili?“ zeptal se Robinson.„Však si ještě na nějaký kabát vydělám,“ odpověděl Karel, pokynul povzbudivě Robinsonovi,zdvihl ruku na pozdrav, a byl by skutečně odešel, kdyby řidič nezavolal: „Ještě okamžíčekstrpení, pane!“Na neštěstí se ukázalo, že řidič požaduje ještě doplatek, neboť nedostal dosud zaplaceno zadobu, kterou čekal před hotelem.„Ale ovšem,“ zvolal z auta Robinson, aby potvrdil, že to je oprávněný požadavek, „vždyť jsemtam musil tak dlouho na tebe čekat. Musíš mu ještě něco dát.“„To se rozumí,“ řekl řidič.„Jen kdybych ještě něco měl,“ řekl Karel a sáhl do kapes u kalhot, ačkoli věděl, že to jezbytečné.„Mohu se držet jen vás,“ řekl řidič a ze široka se rozkročil, „tam od toho nemocného člověkanemohu nic žádat.“Od vrat se blížil mladý hoch s rozežraným nosem a poslouchal ze vzdálenosti několikakroků. Právě šel ulicí strážník na obchůzce, podíval se kosým pohledem na muže v košili azůstal stát.Robinson, který si strážníka také povšiml, udělal tu hloupost, že na něho z druhého oknazavolal: „To nic není, to nic není!“ jako by šlo odehnat strážníka jako mouchu. Děti, kterépozorovaly strážníka, povšimly si teď i Karla a řidiče, když se strážník u nich zastavil, arychle přiběhly. V protějších vratech stála stará žena a upřeně se na ně dívala.„Rossmanne!“ ozval se vtom hlas seshora. To volal Delamarche z balkónu v nejvyššímposchodí. Bylo ho vidět už jen docela nejasně proti bělavě modrému nebi, na sobě mělzřejmě župan a pozoroval ulici divadelním kukátkem. Vedle něho byl rozevřen červený
slunečník, pod nímž, jak se zdálo, seděla jakási žena. „Haló!“, křičel ze všech sil, aby mubylo rozumět, „Je tu také Robinson?“„Ano,“ odpověděl Karel, vydatně podporován dalším „ano“, které mnohem hlasitěji zavolal zvozu Robinson.„Haló!“ zaznělo zpátky, „přijdu hned!“Robinson se vyklonil z vozu. „To je muž,“ řekl a s tímto vychvalováním Delamarche obrátil sena Karla, na řidiče, na strážníka a na každého, kdo to chtěl slyšet. Nahoře na balkóně, nanějž se ještě všichni roztržitě dívali, ačkoli Delamarche už z něho odešel, zdvihla se teďskutečně pod slunečníkem jakási silná žena v červených šatech bez pasu, vzala z balkónovéřímsy kukátko a dívala se jím dolů na lidi, kteří jen pozvolna od ní odvraceli pohledy. Zatímco čekal na Delamarche, díval se Karel do vrat a dál do dvora, přes který skoro nepřetržitěpřecházeli obchodní sluhové jeden za druhým, a každý z nich nesl na ramenou malou, alezřejmě velmi těžkou bednu. Řidič přistoupil k vozu a čistil hadrem světla, aby využil času.Robinson si ohmatával končetiny, zdál se udiven tím, že pociťuje jen nepatrnou bolest, ačkolise tak bedlivě pozoruje, a s hluboko skloněnou tváří začal sina noze rozmotávat jeden ze silných obvazů. Strážník držel svou černou hůlku rovně předsebou a klidně čekal, s tou velkou trpělivostí, kterou musí mít strážníci, ať už jsou v obyčejnéslužbě nebo při pátrání. Hoch s rozežraným nosem si sedl na patník u vrat a roztáhl nohy.Děti se zvolna blížily drobnými krůčky ke Karlovi, neboť se jim zdál pro svou modrou košilinejdůležitější ze všech, ačkoli si jich nevšímal.Podle dlouhé doby, jež uplynula do Delamarchova příchodu, dalo se tušit, že dům je značněvysoký. A Delamarche dokonce velmi spěchal, jen nakvap si přitáhl župan. „Tak tady jste!“zvolal radostně i přísně zároveň. Jak tak kráčel dlouhými kroky, bylo vždycky na okamžikvidět jeho barevné spodní prádlo. Karel dost dobře nechápal, proč Delamarche chodí tady veměstě, v tom obrovském činžáku na veřejné ulici, tak pohodlně oblečen, jako by byl ve svésoukromé vile. Právě tak jako Robinson se velice změnil i Delamarche. Jeho tmavá, hladcevyholená, pečlivě čistá tvář, v níž vystupovaly pevně vypracované svaly, vypadalahrdě a vzbuzovala respekt. Pronikavý lesk jeho očí, teď stále trochu přimhouřených, bylpřekvapující. Jeho fialový župan byl sice starý, plný skvrn a byl mu příliš velký, ale nahoře sez toho ošklivého oděvu vypínala mohutná tmavá vázanka z těžkého hedvábí.„Tak co?“ zeptal se všech zároveň. Strážník přistoupil trochu blíž a opřel se o předek vozu.Karel se pokusil o vysvětlení.„Robinson je trochu nemocen, ale bude-li se snažit, dokáže už vyjít po schodech nahoru;tady řidič chce ještě doplatek k jízdnému, které jsem už zaplatil. A teď půjdu. Sbohem.“„Nepůjdeš,“ řekl Delamarche.„Já už jsem mu to také říkal,“ hlásil se Robinson z vozu.
- Page 1 and 2:
AMERIKAFranz KafkaELMER2002
- Page 3:
na postel, tam máte víc místa,
- Page 8 and 9:
Na štěstí se při této příle
- Page 10 and 11:
ylo třeba říci, a nedošel nejme
- Page 12 and 13:
Darebáctví, nic než darebáctví
- Page 14 and 15:
však potěšující jako nová zn
- Page 16 and 17:
Ostatní si však nyní uvědomili,
- Page 18 and 19:
„Zavolejte je okamžitě dovnitř
- Page 20 and 21:
to je nadsázka. A strýc se skute
- Page 22 and 23:
Čím lepší byla Karlova angličt
- Page 24 and 25:
„A všechno jsem si před třicet
- Page 26 and 27:
„To bylo také moje mínění,“
- Page 28 and 29:
VILA U NEW YORKU„Jsme na místě,
- Page 30 and 31:
polévky a vysvětloval napravo Kl
- Page 32 and 33:
v jejím pokoji, kdyby místo toho
- Page 34 and 35:
stát a nedával pozor, pocítil na
- Page 36 and 37:
Klára pořád tak táhla, že se v
- Page 38 and 39:
„To jsem si hned myslil,“ řekl
- Page 40 and 41:
odkázán na dobrotu svého strýce
- Page 42 and 43:
„Tak děkuji,“ řekl Karel, aby
- Page 44 and 45:
Mám nádherný klavír. Strýc mi
- Page 46 and 47:
„Nejvyšší čas,“ řekl Karel
- Page 48 and 49:
jej mám dostat o půlnoci, kdekoli
- Page 50 and 51:
Již první pohled do otevřeného
- Page 52 and 53:
Jak se tak díval, uvědomil si brz
- Page 54 and 55:
víc k Irovi, také ho poprosil, ab
- Page 56 and 57: Robinsonovi však chutnala, často
- Page 58 and 59: postranních stěn, nepřetržitě
- Page 60 and 61: prorostlé masem, vzala z přihrád
- Page 62 and 63: „Nejsem náladový,“ řekl Kare
- Page 64 and 65: „Ale to přece není možné,“
- Page 66 and 67: HOTEL OCCIDENTALV hotelu zavedli Ka
- Page 68 and 69: Vyšli pak dveřmi proti vchodu na
- Page 70 and 71: Karel přikývl. Tu si sedla tak t
- Page 72 and 73: „Ano, některé věci dovedu,“
- Page 74 and 75: svého liftboye, Karel přijímal t
- Page 76 and 77: doprovázel, nemusila jako často p
- Page 78 and 79: alespoň do jedné ze společných
- Page 80 and 81: vypadající tak, že by podle jej
- Page 82 and 83: PŘÍPAD ROBINSONVtom mu kdosi pokl
- Page 84 and 85: přátele a ke všemu jim ještě d
- Page 86 and 87: výtahy právě stáli noví hosté
- Page 88 and 89: Karel se právě trochu uklidnil ta
- Page 90 and 91: jediný den, a jistě by potřebova
- Page 92 and 93: co provádí v noci. Dovedu si pře
- Page 94 and 95: a prohlédnout se. Co vrchní kucha
- Page 96 and 97: ale odejít sám nemohl, a on to by
- Page 98 and 99: Karlem prožít obrat k lepšímu,
- Page 100 and 101: nemohl dobře představit - před s
- Page 102 and 103: pozorují, co se děje v telefonní
- Page 104 and 105: nenápadným způsobem znemožnit,
- Page 108 and 109: „A přece půjdu,“ řekl Karel
- Page 110 and 111: „Ano,“ řekl Delamarche a s ruk
- Page 112 and 113: Sotva byl o dva skoky dál - že ho
- Page 114 and 115: „To jsou protivné ženské,“
- Page 116 and 117: vlastním bytě a stále ho někdo
- Page 118 and 119: „Ne,“ řekl Karel, „já urči
- Page 120 and 121: „Nahoru?“ Karel údivem lehce u
- Page 122 and 123: prodat, vzali jsme s sebou. Mohlo s
- Page 124 and 125: „Napřed tedy,“ řekl Robinson
- Page 126 and 127: Karel uhnul podél zábradlí stran
- Page 128 and 129: „Vidím dost,“ řekl Karel.„Z
- Page 130 and 131: hnát nahoru a dolů ulicí, kandid
- Page 132 and 133: oddychování tří spáčů, dalek
- Page 134 and 135: „Kdo vlastně jste?“ řekl muž
- Page 136 and 137: „To je tak těžké dostat tam m
- Page 138 and 139: OKLAHOMSKÉ DIVADLO V PŘÍRODĚKar
- Page 140 and 141: „Pojď sem,“ zvolala Fanny. „
- Page 142 and 143: „Má s sebou také ženu a malé
- Page 144 and 145: slovo, přes to rychle přešel a p
- Page 146 and 147: otázkou. Jeho odpověď mu však m
- Page 148 and 149: jakou Karel ještě nikdy neviděl,
- Page 150 and 151: nemůže být jinak mezi cestujíc
- Page 152 and 153: nad hlavou krajkovými kalhotkami.
- Page 154 and 155: také po tváři a z vlasů mu sté
- Page 156 and 157:
podnos a šťouchla jím Robinsona
- Page 158 and 159:
IIBruneldin odjezdJednoho rána tla
- Page 160:
„To je přece celá sklizeň,“