Zur keltischen Wortkunde
Zur keltischen Wortkunde
Zur keltischen Wortkunde
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
K. Mevek: <strong>Zur</strong> <strong>keltischen</strong> Woi'tkunde. IX 398<br />
Bezeichnung des vierten Grades der Jilid dient. Der N. Sg. cano (später<br />
cana) liegt Corm. § 276 M, Laws II 154, i, V 26^ 25 vor, der G. Sg.<br />
canot It. T. III 31, 18, der D. Sg. CZ IX 172, 3 in der Verszeile'<br />
se hä do chlij, nach anaitj a cethoir don chöemchanait<br />
'sechs Kühe dem cli, was nicht unerfreulich ist, ihrer vier dem holden<br />
cano\<br />
232. Altir. fo-in-oss-melg-.<br />
In KZ 48, S. 61 behandelt Thurneysen Formen des Verbums toin-oss-melg<br />
. Auch ein Kompositum mit fo- in ungefähr derselben Bedeutung<br />
kommt in LU 99a 29 = Br. D. D. § 168 App. vor: asbert Niniön<br />
drüi . . ni (leg. na) fu'mmilsed gata ina flaith 7 na gabtha diberg 'Ninion<br />
der Druide sagte, er solle keine Diebstähle unter seiner Herrschaft<br />
verfolgen lassen (eig. ausrufen, proklamieren), noch solle ein Räuber<br />
ergriffen werden''.<br />
Ferner scheint es in ACC § 95 (RC XX 272) an einer dunklen<br />
Stelle {doellar foinmuilg) vorzuliegen.<br />
233. KymT. Penfi/rck n. 1.<br />
Dieser bekannte Name für einen Ort in Glamorgan [ecclesia Fenntirch<br />
Lib. Land.) entspricht genau dem irischen Ortsnamen Cen7i Tuirc,<br />
heute Kanturk. In tyrch haben wir es also wohl mit dem alten GSg.<br />
von twrch 'Eber' zu tun, nicht mit dem Plural, was ja auch keinen<br />
guten Sinn gäbe.<br />
Vgl. unsere Ortsnamen 'Schweinskopf' und 'Schweinshaupten'.<br />
234. Altir. imb-ro-la-.<br />
Daß das ir. imroll eigentlich 'Fehlwurf' bedeutet und sich zu<br />
obigem Verl)um stellt, hat Pedersen II S. 580 gelehrt, aber keine finita<br />
Form des letzteren angeführt. Eine solche findet sich Er. VIII 156,<br />
Z. 23. Es heißt dort: atberat na macd'eirig immotrala-su 'die jungen Kleriker<br />
sagen, du hast dich geirrt'.<br />
'<br />
In diesem Gedichte, das Muirgius ö Duib da Boirenn zum Verfasser hat,<br />
dessen Lebenszeit leider unbekannt ist, sind folgende Verbesserungen anzubringen.<br />
§ I statt ocus tüath lies etir tUaith; § 3 steht rosoilh für rosoich (vgl. § 14); st. na<br />
eochair \. 'na deochair; §4 leithorach = leiff/hcörarh, G. 8g. von letff thpoi r 'lector; § 5<br />
st. nach üaill wohl besser nach sUaill; § 6 rasabra = /resabra (E. Gwynn); ib. ris da<br />
raib fresabra tra, d'Uaim. d'in?iis nö d'or Lena 'wenn aber Widersetzung gegen ihn ist,<br />
(so erhält er nur 63 Kühe) aus Höhle, Meierei oder Wiesenrand'; § 10 st. aire I. airig<br />
im Reim mit duilig; § 16 1. samaisc st. samaisdi; § 19 \. a ndrre 's a n-eneclann.<br />
- Stokes übersetzt fehlerhaft 'that he should not allow(?) thefts in his reign,<br />
and that plunder should not be taken'.<br />
Sitzungsberichte 1919. (3)