Zur keltischen Wortkunde
Zur keltischen Wortkunde
Zur keltischen Wortkunde
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
K. Mevkr: <strong>Zur</strong> keltisdK'i. Woi'tkuiule. IX 40()<br />
v^ 132. Der zweite Teil des Ai-tikels von 'Kheiiso' an ist auszulassen.<br />
In dem Zitat aus Toclim. Etäine ist issint \s\ossud na firflatha<br />
zu lesen und 'an dem Sitz der wahren Herrschaft' zu übersetzen.<br />
§ 133. Es ist wohl der Nom. Oirc anzusetzen. CZ III 461, 18,<br />
wo sich tüatha Orca findet, liest R tUaUia Orcc.<br />
§ 138. fir-medam Laws IV 266, 2. Ein anderes Wort für 'Richter'<br />
aus derselben V ist midid Tee. Corni. § 6, 45.<br />
§ 140. Gorman dagegen muß i«6a?2^ gesprochen haben, denn er<br />
hat den Stabreim Llban lügniar (18. Dez.).<br />
§ 154. Vgl. noch frisnach uen Aisl. M. 95, 5.<br />
§ 155. Statt 'wie z. B. Eehodius' lies 'ebenso wie die gutturalen<br />
Stämme Echodius usvv.\<br />
§ 159. So schon Stokes, Rc III 277.<br />
§ 161. Pederskn macht mich darauf aufmerksam, daß das Wort<br />
aicce 'Pllegeschaft' auch Wb 5b 27 is na n-aicci atdi vorliegt, wie das<br />
gleich darauffolgende nodnail zeigt. Andere Beispiele des Wortes sind<br />
Gonad rayhad inac nö inyen de asa aici (•/• ucht) O'Dav. 63 'so daß weder<br />
Sohn noch Tochter ihm aus der Pllegeschaft genommen wurde' und<br />
altrom a maicc eter theora aicce (i teora aicce St.)<br />
Br. D. D. § 8.<br />
§ 164. Aus der angeführten Stelle stammt O'Clerys sughainte -isughmaire.<br />
•/• na haiti rosnaltatar<br />
§171. Der dem gall. Bläros entsprechende ir. Personenname BId?'<br />
findet sich BB 197a 37 in der Genealogie der Ui Meic Eircc. Hier<br />
hat Rl 502, 155b 5 augenscheinlich balar in hlar korrigiert. LL 325h z<br />
hat bla. Aus diesem BId?- und dem folgenden Russ macht Mise. Gelt.<br />
Soc. 38 blarusl<br />
§ 174. Die Sitte, sich nackt durch Schlafen auf Nesseln oder<br />
Nußschalen zu kasteien, bezeugen folgende Verse aus Land 615, S.42:<br />
is da codlad mar tuilg tair ar nenaidh buirb nö ar pläescaib.<br />
In De Arreis § 8 {/eis for nenaid) und § 15 {adaig for nenaid cen etac/i,<br />
alaile for bläescaib cnU) wird es Laien als Buße für schwere Vergehen<br />
auferlegt.<br />
§ 177. Als ich diesen Paragraphen schrieb, war ich der Meinung,<br />
daß siliiid, welches Arch. III 243 § 61 auf siriud reimt, langes / habe,<br />
wie auch Atkinson Laws Gloss. silim ansetzt. Es ist jedoch das Abstr.<br />
zu silim 'tröpfle' und reimt z. B. LL 45 b 21 auf ciniud. Damit fällt<br />
aber auch die Stütze für das von mir angesetzte sirim, und wir haben<br />
eben doch nur, wie Bergin Er. VIII 196 wollte, ein /-Verb sirim in<br />
allen von mir angegebenen Bedeutungen. Auf S. 627, Z. 9 ist statt<br />
sirim zu lesen sircdm und in Z. 20 'zu 3' statt 'zu 2'.