29.06.2013 Views

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(locally), since it contextualizes upcoming discourse in (59c). In this sense, the content<br />

in (59b) is dependent upon the content in (59c), since (59c) is the important piece of<br />

information for understanding the rest of the story, not (59b).<br />

3.1.2.1.3 idash in adjacency pairs<br />

In the interactive plane of discourse, the contrastive feature of idash can also be seen<br />

within adjacency pairs. Adjacency pairs (following Schiffrin 1987) are situations where<br />

there is a query and a response, such as in the following exchange.<br />

(60) idash within an adjacency pair<br />

Q: Aaniin ezhi-ayaayan? ‘How are you?’<br />

how how are you<br />

R: Nimino-ayaa. Giin dash? ‘I’m fine. And you?’<br />

I am good you and<br />

In such situations within English discourse and in translating such situations from Ojibwe<br />

to English, the use of and is a common convention. We have already seen this above<br />

where many examples involving idash were translated using the English coordinator and,<br />

rather than with the English contrastive marker but. As we have seen, however, the use<br />

of the English coordinator and to translate idash is only a translating convention, and not<br />

a true representation of the function of idash. After all, Ojibwe contains a discourse<br />

coordinator as well, i.e. miinawaa, but its use within adjacency pairs such as the one in<br />

(60) would be ungrammatical. Also, the discussion above showed that Ojibwe does not<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!