29.06.2013 Views

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

two subordinate verb phrases (subordinate clauses): agoodood ‘that he snares’ and<br />

wanii’iged ‘that he traps’. 38<br />

As an adverb, miinawaa has a meaning equivalent to the English again, signaling the<br />

re-occurrence of an event. As an adjective, it has an additive meaning, having roughly<br />

the meaning of the English another. These meanings are shown below.<br />

(31) miinawaa<br />

a) adverb (Kegg 1991:106-107)<br />

"Gego miinawaa ingoji daa-izhaasiin, 39 Naawakamigookwe," ikido.<br />

don’t again somewhere s/he should not go Naawakamigookwe she says<br />

‘“Don't let Naawakamigookwe go anywhere again,” she said.’<br />

b) adjectival (Clark 1998:8, audio)<br />

Mii imaa naaniibawiyaan gomaapii go miinawaa bezhig mindimooyenh<br />

it is there I’m standing around a while EMPH another one old lady<br />

zaagewe.<br />

s/he appears<br />

‘I stood there a while and another old lady appeared.’<br />

38<br />

There is much to be explored in regards to conjunction in Ojibwe however. While the above examples<br />

showed that the two coordinated clauses were identical in category, i.e. NP miinawaa NP, VP miinawaa VP<br />

(for independent and conjunct order verbs, respectively), examples can be found where verbal modes are<br />

mixed, e.g. Asemaan gii-izhiwidamoonangwaa, miinawaa ogii-ni-apenimonaawaa miigwanigikiwe’on.<br />

‘They carried tobacco for us, and relied on an eagle staff.’ For this example, while the two coordinated<br />

clauses (underlined) are verb phrases, the first is a conjunct order verb and the second is an independent<br />

order verb.<br />

39<br />

The verb here might actually be da-izhaasiin (with the use of the future tense marker da-, rather than the<br />

modal marker daa-) as this would be more fitting of the translation ‘don’t let Naawakamigookwe go<br />

anywhere’. I have not been able to confirm this, however, against the original audio recordings, and so I<br />

am only noting this here.<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!