29.06.2013 Views

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

There is evidence that existing machinery from other languages resulting from<br />

language contact can influence both the identity and location of discourse markers. For<br />

example, Torres (2006) noted that some Spanish discourse markers have been borrowed<br />

into the indigenous speech of both Tojolab'al and Yucatec Maya speakers, and now co-<br />

occur with indigenous native markers (Torres 2006:616).<br />

(20) Spanish markers borrowed into indigenous speech (Torres 2006:616)<br />

a) Tojolab’al (Torres 2006:616 quoting Brody 1987:512)<br />

Entonse ti=wa yajni jaw=7i<br />

then then = but now when that = term<br />

‘And that’s how it was.’<br />

b) Yucatec Maya (Torres 2006:616 quoting Solomon 1995:293)<br />

DESPWÈESE´ ká t u tukul t u bino´o[b] kàahah chik´intz´ono´ot<br />

after-top then prog erg3 think-incomp prog erg3 go/incomp-P town Chikindzonot<br />

‘After, then they were thinking of going to the town of Chikintzonot.’<br />

In these examples, the standard Spanish words entonces ‘then’ and después ‘after’ have<br />

both been borrowed into Tojolab’al and Yucatec Maya as markers entonse and<br />

despwèese, respectively; and now co-occur with the native markers ti ‘then’ and ká<br />

‘then’, respectively.<br />

Other types of borrowings occur as well. Maschler (1997), for example, noticed that<br />

in Hebrew-German bilingualism “discourse may be separated from its frame of markers<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!