29.06.2013 Views

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3.2 Mystery particles<br />

The discourse particles to be described in the following sections are discourse<br />

markers which are notoriously hard to characterize, and are similar to some of the<br />

discourse markers described by Schiffrin for English, such as oh and well (Schiffrin<br />

1987). The major difference between these markers and those already described in prior<br />

sections is that these particles carry no, or very little, lexical content. As a result, they are<br />

very difficult to characterize (if at all) as individual words. For example, English<br />

speakers would be hard pressed to explain the meaning of oh and well with any degree of<br />

confidence. The same is true for these Ojibwe particles. In the old missionary dictionary<br />

compiled by Frederic Baraga, for example, the difficulty in defining these types of<br />

particles is evident from his statement in regards to the particle gosha, where he is forced<br />

to explain its pragmatic use within discourse rather than to provide a simple lexical<br />

meaning: “This word cannot be given in English. It signifies that a repetition is made, or<br />

that something which is told, is known” (Baraga 1878, 1880, 1992:142). Even in a<br />

pedagogical reference grammar written by a native speaker of Ojibwe from the Lac Seul<br />

community in Canada, mystery particles gosha, goda, and naa are listed only as “filler<br />

word[s]” (Ningewance 2004:254, 315). Like the markers oh and well, these Ojibwe<br />

discourse particles can only be characterized based upon their function in discourse.<br />

Therefore, in order to describe these largely indefinable particles, the term MYSTERY<br />

PARTICLE will be used. This term was first coined by Longacre (1976) in his description<br />

of such particles in some indigenous languages of Central and South America. In<br />

describing the following Ojibwe particles, I follow Longacre in the formal use of the term<br />

mystery particle, not because they are mysteries to their users who have an unconscious<br />

120

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!