05.11.2012 Views

turkish phonology and morphology (türkçe ses ve b‹ç‹mb‹lg‹s‹)

turkish phonology and morphology (türkçe ses ve b‹ç‹mb‹lg‹s‹)

turkish phonology and morphology (türkçe ses ve b‹ç‹mb‹lg‹s‹)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Unit 6 - Word-Formation Proces<strong>ses</strong><br />

(<strong>ve</strong>rb) vs ac› (adj), ekfli- (<strong>ve</strong>rb) vs ekfli (adj), a¤r›- (<strong>ve</strong>rb) vs a¤r› (noun). It seems<br />

that some adjectival/nominal stems are identical to semantically similar <strong>ve</strong>rbal<br />

stems. This may come as a surprise since adjectival <strong>and</strong> nominal stems are sharply<br />

distinguished from <strong>ve</strong>rbal stems in Turkish. Howe<strong>ve</strong>r, it is argued that these words<br />

originally had a distinguishing morpheme -Ig whose final sound dropped out later<br />

yielding identical words of different word clas<strong>ses</strong>: ac›g>ac›, ekflig>ekfli, a¤r›g>a¤r›<br />

(Tietze, 2002: 86). Other examples of con<strong>ve</strong>rsion can be formed by using nouns as<br />

adjecti<strong>ve</strong>s: pamuk, gümüfl, kömür; aorist third person singular <strong>ve</strong>rbs as nouns:<br />

gelir, gider, okur, ç›kar, tükenmez, ç›kmaz (Atalay, 1946: 135-137; Korkmaz, 1962:<br />

55, 60).<br />

Borrowing<br />

Another way of adding new words to a language is borrowing words from other<br />

languages through which Turkish is largely exp<strong>and</strong>ed. Historically, Turkish<br />

borrowed many words from other languages, such as Arabic, Persian <strong>and</strong> French;<br />

but the attempts of language reformists liberated it from most of these foreign<br />

elements. Yet, a flood of new borrowings in the last decade, especially from<br />

English, could not be avoided. In this new era of globalization, many chain stores<br />

of foreign origin mushroomed in the Turkish market with their “attracti<strong>ve</strong>” western<br />

names. Their local competitors had to ha<strong>ve</strong> at least names sounding like theirs,<br />

<strong>and</strong> all of a sudden the 40-50 year-old non-English speaking mothers, when<br />

communicating with their teenage children, had to deal with the trade names such<br />

as Ice Boys, Mavi Jeans, Layla, Reyna, Levis, LC Waikiki, Club Mediterranean. They<br />

also had to figure out whate<strong>ve</strong>r is meant by French fries, fish <strong>and</strong> chips, cheesecake,<br />

hamburger, fast food, piercing, tattoo <strong>and</strong> so on. These are examples of<br />

borrowings that are kept intact. Howe<strong>ve</strong>r, some borrowings display sound<br />

modifications: radyo, tren, kek, kart, ataç, problem, otorite, fingir bol. You may<br />

ha<strong>ve</strong> noticed so far that all borrowed words in Turkish are accepted as nouns;<br />

therefore, they are allowed to enter into nominal inflections before they enter into<br />

<strong>ve</strong>rbal inflections: fakslar, faksta, faks›, but not *faks›yorum, *fakst›m, or<br />

*faksaca¤›m. Only after having been con<strong>ve</strong>rted into a <strong>ve</strong>rb through noun-to-<strong>ve</strong>rb<br />

derivation, can a borrowed word accept <strong>ve</strong>rbal inflection (Haig, 2003: 62): faks-lad›-m,<br />

faks-la-y-aca¤-›m, faks-l-›yor-um.<br />

A special type of borrowing is called loan-translation, or calque. This word<br />

formation process allows word-for-word translations of new words into another<br />

language. For example, katma de¤er <strong>ve</strong>rgisi is the Turkish translation of value<br />

added tax. Other examples are do¤algaz ‘natural gas’, bilgi toplumu ‘information<br />

society’, uzaktan kum<strong>and</strong>a ‘remote control’, ekran koruyucu ‘screen sa<strong>ve</strong>r’, insan<br />

haklar› ‘human rights’, toplam kalite ‘total quality’, k›z arkadafl ‘girl friend’.<br />

Coinage<br />

Sometimes speakers of a language create previously non-existent roots in language.<br />

This is called coinage. The most common examples are trade names that e<strong>ve</strong>ntually<br />

become common words used to represent a particular product. For example, selpak<br />

is in fact a trade name which is now used to refer to ‘tissue paper’ of any br<strong>and</strong><br />

in general. Other examples of this kind of generic use are aygaz ‘for gas’ <strong>and</strong> tursil<br />

‘for ‘washing powder’.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!