BOLETIN Tomo LXVIII Núms. 277-278 Julio-diciembre
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
POSESIONES<br />
93<br />
Y a continuación de esta profesión de fe el monje glosador escribe<br />
una sublime plegaria dirigida a Dios que sale de lo más hondo de su<br />
ser henchido de fervor religioso: “Facanos Deus Omnipotes tal serbitio<br />
fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amen”.<br />
Oración que se podría traducir con estas palabras: “Háganos Dios<br />
Omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz gozosos seamos.<br />
Amén”.<br />
Lo notable de estos textos, además de su estructura gramatical, es<br />
su profundo contenido espiritual. Mientras el primer documento escrito<br />
en italiano es un alegato jurídico para defender la propiedad de<br />
unas tierras que pertenecían al monasterio de Montecasino, y el primer<br />
texto escrito en lengua inglesa es un contrato comercial, el primer texto<br />
en español es una oración. Es decir, nuestra lengua nació hablándole<br />
a Dios. Y lo siguió haciendo con donaire en obras de la más elevada<br />
espiritualidad.<br />
Pero mientras se iba alumbrando un lenguaje en la zona nororiental<br />
de la Península, en el lado opuesto se producía un acontecimiento que<br />
tendría efectos notables sobre la lengua romance que se estaba<br />
gestando. En el siglo IX un ermitaño descubrió la tumba del apóstol<br />
Santiago el Mayor en un sitio que luego vino a ser conocido como<br />
Campostela, expresión derivada del latín Campus Stellae (Campo de la<br />
Estrella). A partir de ese hallazgo, las peregrinaciones hasta el lugar<br />
donde se encontraron los restos del mártir cristiano se multiplicaron en<br />
forma impresionante. Gentes de todos los países europeos accedían a<br />
la península por el sur de Francia y recorrían luego el llamado Camino<br />
de Santiago, convirtiéndolo en una ruta turística que estimuló el negocio<br />
de los hostales, dinamizó la actividad económica, pero sobre todo<br />
trajo nuevas formas de cultura que portaban los peregrinos.<br />
Con el arribo de los monjes de Cluny y sus acompañantes se fueron<br />
incorporando a la lengua de la gente palabras del romance que se<br />
hablaba al otro lado de la frontera, una región conocida como la<br />
Occitania francesa. Entre los términos nuevos traídos por los francos al<br />
lenguaje peninsular podemos mencionar: fraile, monje, preste, hereje,<br />
peaje, hostal, doncel, y muchos más.<br />
Como caso curioso el nombre “español” con que hoy se denomina<br />
a nuestro idioma en todo el mundo no es de origen castellano sino<br />
occitano. El término nace como el gentilicio “hispaniolus” utilizado