BOLETIN Tomo LXVIII Núms. 277-278 Julio-diciembre
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
100 BOLETÍN DE LA ACADEMIA COLOMBIANA<br />
Cada día los conquistadores se topaban con objetos extraños cuyo<br />
nombre desconocían, y en la lengua de Castilla no encontraban ninguna<br />
palabra que se pudiese ajustar a esa nueva experiencia visual. El<br />
propio Colón, al principio, tuvo que valerse de descripciones para que<br />
los Reyes Católicos, a quienes iba dirigido su Diario de navegación,<br />
pudieran entender lo que él iba anotando. El 3 de noviembre al observar<br />
una cama oscilante en la que dormían los indios, escribió en su<br />
Diario: “Vinieron en aquel dia… a rescatar cosas de algodón hilado y<br />
redes en que dormían, que son hamacas”. 39 Era el segundo indigenismo<br />
que entraba a la lengua castellana de puño y letra de Colón.<br />
Por haber sido las Antillas las primeras tierras descubiertas y las primeras<br />
en las que los conquistadores entraron en contacto con sus nativos,<br />
con una nueva y exótica naturaleza y con una nueva forma de<br />
vida, era lógico que el taíno fuera también el primero y principal núcleo<br />
de americanismos. De esa lengua o de otras del tronco lingüístico<br />
arahuaco son, además de canoa y hamaca, los siguientes nombres: ajes,<br />
ají, ajiaco, anón, arique, areyto, barbacoas, bohío, batata, canoa, cacique,<br />
caney, carey, cazabe, enaguas, guacamayo, guanín, iguana, nocay,<br />
nigua, nitaine, sabana, tabaco, tiburón, yuca y muchos más.<br />
Por supuesto, en la medida en que avanzaba la conquista y se extendía<br />
a otras regiones de tierra firme también iban incorporándose al<br />
léxico de los conquistadores otros vocablos con los que necesariamente<br />
se tenían que familiarizar. Así, a través del nahua llegaron aguacate,<br />
cacahuete, canica, chicle, chile, coyote, guacamole, guajalote, jícara,<br />
macana, mecate, mole, nopal, ocelote, pulque, sinsonte, tamal, tomate,<br />
zapote, y muchas más.<br />
De la lengua quechua el castellano tomó en préstamo, entre otros,<br />
los siguientes nombres: alpaca, cancha, carpa, caucho, chacra, chirimoya,<br />
choclo, coca, cóndor, gaucho, guano, inca, mate, minga, morocho,<br />
ñapa, pampa, papa, pita, puma, quina, quinua, taita, vicuña.<br />
Del guaraní arribaron mandioca, ipecacuana, jaguar, ñandú, ombú,<br />
petunia, tapera, tucán, yaguaré. Del mapuche o araucano, copihue,<br />
malón, poncho, y así fueron entrando a la lengua de Castilla más y más<br />
palabras de ancestro amerindio que han contribuido a ampliar el léxico<br />
del idioma que hablamos, hasta el punto de que hoy ya se consig-<br />
39 Diario, cartas… Op. cit. p. 157.