19.06.2013 Views

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LINGVISTIČKI PORTRETI: MIDHAT RIĐANOVIĆ<<strong>br</strong> />

Prodaje se Bosanski kuhar -<<strong>br</strong> />

zgodan, crnomanjast<<strong>br</strong> />

Nedavno se u sarajevskim knji -<<strong>br</strong> />

ža rama pojavila ovelika i skupa<<strong>br</strong> />

knji ga debelih korica i lijepog di -<<strong>br</strong> />

zaj na pod naslovom Bosanski ku -<<strong>br</strong> />

har (u daljem tekstu Kuhar) autora<<strong>br</strong> />

La mije Hadžiosmanović. Uz bo -<<strong>br</strong> />

sa n ski original može se kupiti i njegov<<strong>br</strong> />

engleski prevod naslovljen BO -<<strong>br</strong> />

S NIAN COOK, koji je sigurno najgori<<strong>br</strong> />

“engleski“ tekst u hiljadugodišnjoj<<strong>br</strong> />

istoriji pismenosti na tom je -<<strong>br</strong> />

ziku. Ja vam garantujem da ni ma -<<strong>br</strong> />

lo ne pretjerujem. Svaka stra ni ca<<strong>br</strong> />

prosto vrvi od nevjerovatnih gre ša -<<strong>br</strong> />

ka, a na 202. strani se nudi in fo r -<<strong>br</strong> />

macija da u Bosni ljudi jedu pi tu od<<strong>br</strong> />

ljudskih fekalija, jer je pita cri je -<<strong>br</strong> />

va ra prevedena kao bowels pie;<<strong>br</strong> />

bowel(s) je na engleskom debelo crijevo,<<strong>br</strong> />

a pošto je jasno da se od sa mog<<strong>br</strong> />

debelog crijeva ne može na p raviti<<strong>br</strong> />

pita, čitaocu jedino ostaje da zaključi<<strong>br</strong> />

da se radi o piti čija je ju fka ispunjena...<<strong>br</strong> />

znate čime!<<strong>br</strong> />

Ako ste još pri sebi, slušajte da -<<strong>br</strong> />

lje. Dok naša riječ kuhar ima dva<<strong>br</strong> />

zna čenja jer može označavati oso -<<strong>br</strong> />

bu koja kuha ali i knjigu koja sadrži<<strong>br</strong> />

recepte za kuhanje (posebnih)<<strong>br</strong> />

jela, engleska riječ cook, upotrijebljena<<strong>br</strong> />

u naslovu našeg “remekdjela“,<<strong>br</strong> />

odnosi se samo na osobu koja<<strong>br</strong> />

kuha (na engleskom je kuhar kao<<strong>br</strong> />

knjiga cookbook). Prema tome, nije<<strong>br</strong> />

isključeno da neka Engleskinja ili<<strong>br</strong> />

104<<strong>br</strong> />

Amerikanka, koja nalazi da su Bo -<<strong>br</strong> />

sanci zgodni muškarci, vidi u izlogu<<strong>br</strong> />

Bosnian Cook i uđe u knjižaru<<strong>br</strong> />

da kupi knjigu koja bi trebala sa -<<strong>br</strong> />

državati slike zgodnih bosanskih<<strong>br</strong> />

kuhara. Razočaraće se do... povraćanja,<<strong>br</strong> />

jer je to vrlo vjerovatna fiziloška<<strong>br</strong> />

reakcija normalnih ljudi kad<<strong>br</strong> />

pročitaju da Bosanci jedu pitu od<<strong>br</strong> />

ljudskog izmeta!!!<<strong>br</strong> />

Zamolio sam jednu veoma o<strong>br</strong>azovanu<<strong>br</strong> />

Engleskinju (koja je i priznati<<strong>br</strong> />

pisac) da pogleda engleski<<strong>br</strong> />

“pre vod“ Kuhara i iznese svoje mi -<<strong>br</strong> />

š ljenje. Evo njene ocjene: “The Bo -<<strong>br</strong> />

s nian Cook je prava katastrofa –<<strong>br</strong> />

ne ma u toj knjizi ni jedne rečenice<<strong>br</strong> />

ko ja bi se mogla spasiti. Najbolje<<strong>br</strong> />

što se o njoj može reći jeste da sam<<strong>br</strong> />

se, listajući je, nekoliko puta grohotom<<strong>br</strong> />

nasmijala (naročito mi se<<strong>br</strong> />

do pala “pita od debelog crijeva“).“<<strong>br</strong> />

U engleskom “prevodu“ Kuhara<<strong>br</strong> />

ima toliko katastrofalnih grešaka<<strong>br</strong> />

Uostalom, i sama pita od fekalija o kojoj je riječ nastala je od slične pite<<strong>br</strong> />

koju su nam spremili oni što su pisali školski program za nastavu<<strong>br</strong> />

(maternjeg) jezika.<<strong>br</strong> />

da se pitam koje još “bisere“ izab -<<strong>br</strong> />

ra ti za ovu priliku. Stoga će biti<<strong>br</strong> />

zgo dno da ih podijelim na vrste i<<strong>br</strong> />

ilu strujem.<<strong>br</strong> />

1) Najveći <strong>br</strong>oj tipičnih bosanskih<<strong>br</strong> />

jela nije ni preveden ni objaš -<<strong>br</strong> />

njen. Tako na 101. strani imamo<<strong>br</strong> />

od jeljak sa naslovom “Uljevaci, bu -<<strong>br</strong> />

ra nije and kljukuše“, a na 117.<<strong>br</strong> />

stra ni čitamo naslov “Kalja and<<strong>br</strong> />

pirjan“!! Valjda glupi “prevodioci“<<strong>br</strong> />

misle da je svih 300 miliona izvornih<<strong>br</strong> />

govornika engleskog jezika na<<strong>br</strong> />

ovoj planeti odraslo na sarajevskom<<strong>br</strong> />

Bistriku pa znaju šta je klju -<<strong>br</strong> />

ku ša i kalja još od malih nogu! Evo<<strong>br</strong> />

još nekoliko novih “engleskih“ riječi,<<strong>br</strong> />

koje svakako treba uvrstiti u<<strong>br</strong> />

sljedeće izdanje Oksfordskog rječnika<<strong>br</strong> />

engleskog jezika: škembe, do -<<strong>br</strong> />

l ma, sarma, burek, zahlade, ičija,<<strong>br</strong> />

muhalebija, sutlija, šerbe, halvuša,<<strong>br</strong> />

ružice, ćetenija. Neka tipično<<strong>br</strong> />

na ša jela i prehrambeni proizvodi<<strong>br</strong> />

mo gu se lijepo prevesti na engleski<<strong>br</strong> />

(na primjer kajmak je clotted cre -<<strong>br</strong> />

am), ali se onda treba potruditi i<<strong>br</strong> />

prelistati koji rječnik da se nađu<<strong>br</strong> />

ta kve riječi; naši “prevodioci“, me -<<strong>br</strong> />

đu tim, kao tipični Bosanci, nisu<<strong>br</strong> />

se bi dali zahmeta. Oni se nisu, na -<<strong>br</strong> />

ra vno, sjetili ni da Anglosaksonci<<strong>br</strong> />

ne znaju pročitati naša slova kao<<strong>br</strong> />

što su č, š i ć, ali tako nešto ne tre -<<strong>br</strong> />

ba ni očekivati od osoba sa izrazito<<strong>br</strong> />

ograničenom sposobnošću mišljenja.<<strong>br</strong> />

2) Još nešto što “krasi“ engleski<<strong>br</strong> />

prevod Kuhara je užasna nedos lje -<<strong>br</strong> />

dnost i totalni javašluk u “pre vo -<<strong>br</strong> />

đenju“. Uvjereni da Englezi znaju<<strong>br</strong> />

ne samo nazive naših tradicionalnih<<strong>br</strong> />

jela nego i gramatiku našeg<<strong>br</strong> />

jezika, “pre vodioci“ često upotrebljavaju<<strong>br</strong> />

na še imenice u množini.<<strong>br</strong> />

Pored već spo menutih uljevaka,<<strong>br</strong> />

bu ranija i klju kuša, na 111. strani<<strong>br</strong> />

po javljuju se čimburi, a na 167. iči -<<strong>br</strong> />

je. A razne sarme i dolme dobijaju<<strong>br</strong> />

engleski nastavak za množinu i<<strong>br</strong> />

po staju sarmas i dolmas! Javašlučki<<strong>br</strong> />

odnos prema prevođenju ogle-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!