behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LINGVISTIČKI PORTRETI: MIDHAT RIĐANOVIĆ<<strong>br</strong> />
Prodaje se Bosanski kuhar -<<strong>br</strong> />
zgodan, crnomanjast<<strong>br</strong> />
Nedavno se u sarajevskim knji -<<strong>br</strong> />
ža rama pojavila ovelika i skupa<<strong>br</strong> />
knji ga debelih korica i lijepog di -<<strong>br</strong> />
zaj na pod naslovom Bosanski ku -<<strong>br</strong> />
har (u daljem tekstu Kuhar) autora<<strong>br</strong> />
La mije Hadžiosmanović. Uz bo -<<strong>br</strong> />
sa n ski original može se kupiti i njegov<<strong>br</strong> />
engleski prevod naslovljen BO -<<strong>br</strong> />
S NIAN COOK, koji je sigurno najgori<<strong>br</strong> />
“engleski“ tekst u hiljadugodišnjoj<<strong>br</strong> />
istoriji pismenosti na tom je -<<strong>br</strong> />
ziku. Ja vam garantujem da ni ma -<<strong>br</strong> />
lo ne pretjerujem. Svaka stra ni ca<<strong>br</strong> />
prosto vrvi od nevjerovatnih gre ša -<<strong>br</strong> />
ka, a na 202. strani se nudi in fo r -<<strong>br</strong> />
macija da u Bosni ljudi jedu pi tu od<<strong>br</strong> />
ljudskih fekalija, jer je pita cri je -<<strong>br</strong> />
va ra prevedena kao bowels pie;<<strong>br</strong> />
bowel(s) je na engleskom debelo crijevo,<<strong>br</strong> />
a pošto je jasno da se od sa mog<<strong>br</strong> />
debelog crijeva ne može na p raviti<<strong>br</strong> />
pita, čitaocu jedino ostaje da zaključi<<strong>br</strong> />
da se radi o piti čija je ju fka ispunjena...<<strong>br</strong> />
znate čime!<<strong>br</strong> />
Ako ste još pri sebi, slušajte da -<<strong>br</strong> />
lje. Dok naša riječ kuhar ima dva<<strong>br</strong> />
zna čenja jer može označavati oso -<<strong>br</strong> />
bu koja kuha ali i knjigu koja sadrži<<strong>br</strong> />
recepte za kuhanje (posebnih)<<strong>br</strong> />
jela, engleska riječ cook, upotrijebljena<<strong>br</strong> />
u naslovu našeg “remekdjela“,<<strong>br</strong> />
odnosi se samo na osobu koja<<strong>br</strong> />
kuha (na engleskom je kuhar kao<<strong>br</strong> />
knjiga cookbook). Prema tome, nije<<strong>br</strong> />
isključeno da neka Engleskinja ili<<strong>br</strong> />
104<<strong>br</strong> />
Amerikanka, koja nalazi da su Bo -<<strong>br</strong> />
sanci zgodni muškarci, vidi u izlogu<<strong>br</strong> />
Bosnian Cook i uđe u knjižaru<<strong>br</strong> />
da kupi knjigu koja bi trebala sa -<<strong>br</strong> />
državati slike zgodnih bosanskih<<strong>br</strong> />
kuhara. Razočaraće se do... povraćanja,<<strong>br</strong> />
jer je to vrlo vjerovatna fiziloška<<strong>br</strong> />
reakcija normalnih ljudi kad<<strong>br</strong> />
pročitaju da Bosanci jedu pitu od<<strong>br</strong> />
ljudskog izmeta!!!<<strong>br</strong> />
Zamolio sam jednu veoma o<strong>br</strong>azovanu<<strong>br</strong> />
Engleskinju (koja je i priznati<<strong>br</strong> />
pisac) da pogleda engleski<<strong>br</strong> />
“pre vod“ Kuhara i iznese svoje mi -<<strong>br</strong> />
š ljenje. Evo njene ocjene: “The Bo -<<strong>br</strong> />
s nian Cook je prava katastrofa –<<strong>br</strong> />
ne ma u toj knjizi ni jedne rečenice<<strong>br</strong> />
ko ja bi se mogla spasiti. Najbolje<<strong>br</strong> />
što se o njoj može reći jeste da sam<<strong>br</strong> />
se, listajući je, nekoliko puta grohotom<<strong>br</strong> />
nasmijala (naročito mi se<<strong>br</strong> />
do pala “pita od debelog crijeva“).“<<strong>br</strong> />
U engleskom “prevodu“ Kuhara<<strong>br</strong> />
ima toliko katastrofalnih grešaka<<strong>br</strong> />
Uostalom, i sama pita od fekalija o kojoj je riječ nastala je od slične pite<<strong>br</strong> />
koju su nam spremili oni što su pisali školski program za nastavu<<strong>br</strong> />
(maternjeg) jezika.<<strong>br</strong> />
da se pitam koje još “bisere“ izab -<<strong>br</strong> />
ra ti za ovu priliku. Stoga će biti<<strong>br</strong> />
zgo dno da ih podijelim na vrste i<<strong>br</strong> />
ilu strujem.<<strong>br</strong> />
1) Najveći <strong>br</strong>oj tipičnih bosanskih<<strong>br</strong> />
jela nije ni preveden ni objaš -<<strong>br</strong> />
njen. Tako na 101. strani imamo<<strong>br</strong> />
od jeljak sa naslovom “Uljevaci, bu -<<strong>br</strong> />
ra nije and kljukuše“, a na 117.<<strong>br</strong> />
stra ni čitamo naslov “Kalja and<<strong>br</strong> />
pirjan“!! Valjda glupi “prevodioci“<<strong>br</strong> />
misle da je svih 300 miliona izvornih<<strong>br</strong> />
govornika engleskog jezika na<<strong>br</strong> />
ovoj planeti odraslo na sarajevskom<<strong>br</strong> />
Bistriku pa znaju šta je klju -<<strong>br</strong> />
ku ša i kalja još od malih nogu! Evo<<strong>br</strong> />
još nekoliko novih “engleskih“ riječi,<<strong>br</strong> />
koje svakako treba uvrstiti u<<strong>br</strong> />
sljedeće izdanje Oksfordskog rječnika<<strong>br</strong> />
engleskog jezika: škembe, do -<<strong>br</strong> />
l ma, sarma, burek, zahlade, ičija,<<strong>br</strong> />
muhalebija, sutlija, šerbe, halvuša,<<strong>br</strong> />
ružice, ćetenija. Neka tipično<<strong>br</strong> />
na ša jela i prehrambeni proizvodi<<strong>br</strong> />
mo gu se lijepo prevesti na engleski<<strong>br</strong> />
(na primjer kajmak je clotted cre -<<strong>br</strong> />
am), ali se onda treba potruditi i<<strong>br</strong> />
prelistati koji rječnik da se nađu<<strong>br</strong> />
ta kve riječi; naši “prevodioci“, me -<<strong>br</strong> />
đu tim, kao tipični Bosanci, nisu<<strong>br</strong> />
se bi dali zahmeta. Oni se nisu, na -<<strong>br</strong> />
ra vno, sjetili ni da Anglosaksonci<<strong>br</strong> />
ne znaju pročitati naša slova kao<<strong>br</strong> />
što su č, š i ć, ali tako nešto ne tre -<<strong>br</strong> />
ba ni očekivati od osoba sa izrazito<<strong>br</strong> />
ograničenom sposobnošću mišljenja.<<strong>br</strong> />
2) Još nešto što “krasi“ engleski<<strong>br</strong> />
prevod Kuhara je užasna nedos lje -<<strong>br</strong> />
dnost i totalni javašluk u “pre vo -<<strong>br</strong> />
đenju“. Uvjereni da Englezi znaju<<strong>br</strong> />
ne samo nazive naših tradicionalnih<<strong>br</strong> />
jela nego i gramatiku našeg<<strong>br</strong> />
jezika, “pre vodioci“ često upotrebljavaju<<strong>br</strong> />
na še imenice u množini.<<strong>br</strong> />
Pored već spo menutih uljevaka,<<strong>br</strong> />
bu ranija i klju kuša, na 111. strani<<strong>br</strong> />
po javljuju se čimburi, a na 167. iči -<<strong>br</strong> />
je. A razne sarme i dolme dobijaju<<strong>br</strong> />
engleski nastavak za množinu i<<strong>br</strong> />
po staju sarmas i dolmas! Javašlučki<<strong>br</strong> />
odnos prema prevođenju ogle-