19.06.2013 Views

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRIKAZI I KRITIKE<<strong>br</strong> />

pa ja za ljubavlju. Suvremeni esk -<<strong>br</strong> />

a pizam glavne junakinje, naime,<<strong>br</strong> />

prije je čedo mučnine eg zi ste n ci -<<strong>br</strong> />

ja lizma nego li se može pri pisati<<strong>br</strong> />

suvremenom čitanju kla sičnog<<strong>br</strong> />

mi stičnog pojma odricanja od<<strong>br</strong> />

dra ži i vezanosti uz ovaj svijet u<<strong>br</strong> />

ime ljubavi. Je li moguće da se u<<strong>br</strong> />

na šim suvremenim životima us -<<strong>br</strong> />

lo ženih porijekla, identiteta i<<strong>br</strong> />

usa mljenosti - pomirba odvija tek<<strong>br</strong> />

go lim trpljenjem temeljnih razlika<<strong>br</strong> />

u svakome, subjektivitetu po -<<strong>br</strong> />

na osob, pa i po cijenu održanja<<strong>br</strong> />

ko herentne osobnosti, bez stvarnog<<strong>br</strong> />

razrješenja i istinskog duhovnog<<strong>br</strong> />

rasta? Mora li multikulturalnost<<strong>br</strong> />

biti tako psihološki neodrživa<<strong>br</strong> />

jer kroz riječi stalno motrimo i<<strong>br</strong> />

autora?<<strong>br</strong> />

Jezik je lijep. Ne opterećujući<<strong>br</strong> />

prekomjerno suvremenog čitatelja<<strong>br</strong> />

sufijskom i islamskom terminologijom,<<strong>br</strong> />

tekst ne gubi okus orijentalne<<strong>br</strong> />

priče stare osam stoljeća.<<strong>br</strong> />

No problem je pred urednicu<<strong>br</strong> />

Nerminu Husković i prevoditeljicu<<strong>br</strong> />

Mirnu Ču<strong>br</strong>anić iznesen činjenicom<<strong>br</strong> />

da je izvornik pisan engleskim<<strong>br</strong> />

jezikom, a ne turskim. Tako<<strong>br</strong> />

i niz tesavvufskih i općih islamskih<<strong>br</strong> />

termina ne slijedi dosljedan<<strong>br</strong> />

sustav refleksije u jezik prijevoda,<<strong>br</strong> />

iako taj jezik poznaje odgova -<<strong>br</strong> />

ra jući sustav već stoljećima, ili<<strong>br</strong> />

ba rem od Preradovićevog “Muje -<<strong>br</strong> />

zi na“. Tako u turskom, bosans -<<strong>br</strong> />

kom i hrvatskom pravilno reflektirani<<strong>br</strong> />

izvorni nefs preko prijevoda<<strong>br</strong> />

s engleskog u ovom slučaju po -<<strong>br</strong> />

s taje neprihvatljivi nafs. U prijevodu<<strong>br</strong> />

ispravno reflektirana Božja<<strong>br</strong> />

imena er-Rahman i er-Rahim su -<<strong>br</strong> />

p rotstavljaju se halife Haruna<<strong>br</strong> />

ne ispravno reflektiranom imenu<<strong>br</strong> />

ar-Rašid. Analogijom, nitko u Bo -<<strong>br</strong> />

sni ne kuha spagete, već u bosanski<<strong>br</strong> />

jezik preko dalmatinskog go -<<strong>br</strong> />

vora ispravno reflektirane špagete.<<strong>br</strong> />

U slast!<<strong>br</strong> />

148<<strong>br</strong> />

Atatürkova biogafija: teško razdvajanje činjenica od<<strong>br</strong> />

legendi<<strong>br</strong> />

Očuh domovine<<strong>br</strong> />

Andrew Mango, Atatürk – Biografija tvorca moderne<<strong>br</strong> />

Turske, prijevod i pogovor dr. Dino Mujadžević,<<strong>br</strong> />

Golden Marketing, Zagreb, 2011., 591 str.<<strong>br</strong> />

Piše: Mirko Sladek<<strong>br</strong> />

İpek Çalışlar, spisateljica, no -<<strong>br</strong> />

vi narka, poznata turska intele k -<<strong>br</strong> />

tualka, nakon tiska biografije At -<<strong>br</strong> />

a türkove žene Latife Hanım, bi va<<strong>br</strong> />

2006. optužena i procesuirana ra -<<strong>br</strong> />

di “uvrede oca domovine”; su d -<<strong>br</strong> />

bina koju dijeli s nekih se d a m de -<<strong>br</strong> />

se tak suvremenih turskih in te le -<<strong>br</strong> />

k tualaca, pisaca, prevoditelja, re -<<strong>br</strong> />

datelja, izdavača, među ko ji ma<<strong>br</strong> />

su Orhan Pamuk i Elif Şa fak. Vi -<<strong>br</strong> />

še od pola stoljeća nakon At atü r -<<strong>br</strong> />

ko ve smrti, sve do nedav no, čitav<<strong>br</strong> />

niz “verbalnih delikata” u rasponu<<strong>br</strong> />

od genocida Armenaca i jedinstva<<strong>br</strong> />

republike pa do osobe prvog<<strong>br</strong> />

predsjednika, državni re p re sivni<<strong>br</strong> />

aparat je tabuizirao. Ça l ışlar, već<<strong>br</strong> />

početkom sedamdesetih, ‘usudila<<strong>br</strong> />

se’ opisati, između os talog, bijeg<<strong>br</strong> />

Ata türka preodje ve nog u čador<<strong>br</strong> />

(že nskoj odjeći) na kon pokušaja<<strong>br</strong> />

za vjere 1923. - zasigurno jedan<<strong>br</strong> />

od neprobavljivih de talja iz života<<strong>br</strong> />

n a rodnog heroja.<<strong>br</strong> />

Kemal Paša je zasigurno bio<<strong>br</strong> />

je dan od najvažnijih i najkontroverznijih<<strong>br</strong> />

državnika 20. stoljeća.<<strong>br</strong> />

Us prkos neosporivoj osobnosti,<<strong>br</strong> />

po litičkom talentu, prepredenosti,<<strong>br</strong> />

okrutnosti i hra<strong>br</strong>osti, čitajući<<strong>br</strong> />

Mangovu upečatljivu visoko p -<<strong>br</strong> />

ro fesionalnu studiju u izvrsnom<<strong>br</strong> />

prijevodu, teško je oteti se dojmu<<strong>br</strong> />

revolucionarnog scenarija koji<<strong>br</strong> />

nam se u bez<strong>br</strong>oj epizoda pričinja<<strong>br</strong> />

nekako poznatim, koji nadilazi<<strong>br</strong> />

pro tagonistu poput priče u kojoj<<strong>br</strong> />

mu je ‘tek’ dodijeljena glavna ulo -<<strong>br</strong> />

ga i koja nam uvijek nanovo, go -<<strong>br</strong> />

to vo poput priručnika, pripovijeda<<strong>br</strong> />

ono što Curzio Malaparte na -<<strong>br</strong> />

zi va već poznatom “tehnikom dr -<<strong>br</strong> />

ž avnog udara”. O čemu je, da kle,<<strong>br</strong> />

riječ u Mangovoj knjizi? Osim<<strong>br</strong> />

nasilnog moderniziranja dinastičkog,<<strong>br</strong> />

multietničkog, feudalnog i<<strong>br</strong> />

teokratskog Carstva, Atatürk ra -<<strong>br</strong> />

di kalnim etničkim čišćenjem u<<strong>br</strong> />

rekordnom roku uništava ono što<<strong>br</strong> />

Masovna strijeljanja, smrt, bijeda<<strong>br</strong> />

kao rezultat deportacije grčkog<<strong>br</strong> />

stanovništva s obale Male Azije,<<strong>br</strong> />

nadopunjeni dolaskom<<strong>br</strong> />

“Tribunala neovisnosti” u<<strong>br</strong> />

Samsun 1921., slanje koljača<<strong>br</strong> />

poput “Hromog Osmana” i<<strong>br</strong> />

okrutnog Nurettin-paše u oblasti<<strong>br</strong> />

kurdskih Alevita, izazvalo je<<strong>br</strong> />

zgražanje Zapada do čijeg<<strong>br</strong> />

mišljenja je Atatürku naravno<<strong>br</strong> />

bilo stalo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!