19.06.2013 Views

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KNJIŽEVNI FENOMENI<<strong>br</strong> />

Da su snjezi, već bi okopnuli,<<strong>br</strong> />

Labutove, već bi poletjeli,<<strong>br</strong> />

Nisu snjezi, nit’ su labutove,<<strong>br</strong> />

Nego šator age Asan-age.<<strong>br</strong> />

On boluje u ranami ljutim.<<strong>br</strong> />

(Fortis)<<strong>br</strong> />

Pjesnik nakon toga opisuje u<<strong>br</strong> />

borbi ranjenog Asanagu kojega<<strong>br</strong> />

us koro dolaze posjetiti majka i<<strong>br</strong> />

se stra, a supruga mu od stida<<strong>br</strong> />

(stih: ‘a ljubovca od stida ne mo g -<<strong>br</strong> />

la’) ne dolazi. To je i pokretač tra -<<strong>br</strong> />

gi čne radnje; Asanaga šalje su p -<<strong>br</strong> />

ru zi, s kojom ima petoro djece, ot -<<strong>br</strong> />

pu sno pismo i ne želi je vidjeti<<strong>br</strong> />

kad se vrati u dvor. Beg Pintorović,<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>at Asanaginičin, dolazi na -<<strong>br</strong> />

kon toga po sestru i odvodi je s<<strong>br</strong> />

na mjerom da je uda za novoga<<strong>br</strong> />

pro sca, Imotskog kadiju. Asana -<<strong>br</strong> />

gi nica nevoljko ostavlja djecu i u<<strong>br</strong> />

tu zi i strahu odlazi iz dvora na t -<<strong>br</strong> />

rag k obitelji. Uskoro kreće u sva -<<strong>br</strong> />

d benoj povorci prema novom mladoženji<<strong>br</strong> />

u Imotskom, ali mora pro -<<strong>br</strong> />

ći pokraj Asanaginih dvora. Tu<<strong>br</strong> />

su sreće svoju djecu koju bogato<<strong>br</strong> />

da riva, a Asanaga joj se o<strong>br</strong>aća<<strong>br</strong> />

gru bim riječima, ne vidjevši nje -<<strong>br</strong> />

zi nu žalost i ljubavni jad. Od tih<<strong>br</strong> />

riječi junakinja na mjestu pogiba:<<strong>br</strong> />

Kad to čula Asanaginica,<<strong>br</strong> />

bilim licem zemlji udarila,<<strong>br</strong> />

u put se je dušom rastavila<<strong>br</strong> />

od žalosti gledajuć sirota.<<strong>br</strong> />

(Fortis)<<strong>br</strong> />

Stih originala je deseterački s<<strong>br</strong> />

ce zurom ili pauzom iza četvrtog<<strong>br</strong> />

slo ga bez vidljive rime.<<strong>br</strong> />

Prijevodi koji su proslavili<<strong>br</strong> />

baladu<<strong>br</strong> />

Fortis pjesmu u putopisu do -<<strong>br</strong> />

nosi u izvornoj verziji, na jeziku<<strong>br</strong> />

Morlaka, pod naslovom ‘Žalostna<<strong>br</strong> />

pjesanca plemenite Asan-aginice’,<<strong>br</strong> />

a paralelno daje i talijanski<<strong>br</strong> />

pri jevod pjesme u jedanaestercu.<<strong>br</strong> />

24<<strong>br</strong> />

Imotsko pučko razumijevanje Asanaginičine poetike<<strong>br</strong> />

Glavni likovi balade turski su dostojanstvenici iz vremena njihove<<strong>br</strong> />

vladavine područjem Dalmatinske zagore, a pjesma je po svemu<<strong>br</strong> />

narodna, i spjevana i us me no prenošena u narodu koji ju potpuno<<strong>br</strong> />

doživljavao kao svoju. Tu se javlja dihotomija: otkud puk u poeziji<<strong>br</strong> />

opjevava Turke, na rod drugačije vjere od njihove, doživljavane<<strong>br</strong> />

strancima i okupatorima? Jedno posve lokalno ob ja šnjenje, doduše<<strong>br</strong> />

prilično nategnuto, veli kako je Asanaginičina nesretna sudbina i<<strong>br</strong> />

njezin odnos s mužem kršćanskom pjesniku ili pjesnikinji bio uzorak<<strong>br</strong> />

kojim će pokazati kako su moćnici, Turci, zapravo duboko nesretni<<strong>br</strong> />

ljudi u čije se ponašanje i običaje ne va lja ugledati. Drugi vrlo<<strong>br</strong> />

značajan moment, kojim se pjesma pripi su je kršćanima, svadbena je<<strong>br</strong> />

po vo rka na konjima koja, koliko god kratko spomenuta, podsjeća na<<strong>br</strong> />

tipičnu morlačku svadbu gdje se na konjima jaše od mladenke do<<strong>br</strong> />

mladoženjine kuće.<<strong>br</strong> />

In teres za Asanaginicu počinje<<strong>br</strong> />

sve više rasti, pri<strong>br</strong>ajaju se novi<<strong>br</strong> />

pri jevodi koji baladu do danas či -<<strong>br</strong> />

ne jednim od naših najprevođenijih<<strong>br</strong> />

djela. Nakon Fortisova, 1775.<<strong>br</strong> />

pojavljuje se prijevod C. Werthesa<<strong>br</strong> />

na njemački, zatim 1778. u<<strong>br</strong> />

He rderovoj zbirci ‘Volkslieder’<<strong>br</strong> />

ano niman, Goetheov prijevod ko -<<strong>br</strong> />

jega autor tek godinu dana kasnije<<strong>br</strong> />

potpisuje. Goethe nije poznavao<<strong>br</strong> />

jezik Morlaka pa se služi Fortisovim<<strong>br</strong> />

talijanskim, Werthesovim<<strong>br</strong> />

njemačkim prijevodom i ori -<<strong>br</strong> />

gi nalom pjesme. Goethe radi naj -<<strong>br</strong> />

bo lji prijevod jer pjesmi vraća iz -<<strong>br</strong> />

vo rni deseterac kojemu su i ova<<strong>br</strong> />

dru ga dvojica prevoditelja dodala<<strong>br</strong> />

je dan slog. Prijevodi balade po s -<<strong>br</strong> />

ta ju sve <strong>br</strong>ojniji (W. Scott, A. Mi -<<strong>br</strong> />

c kiewicz, Puškin, Nodier, Mérimée,<<strong>br</strong> />

Grimm…), te se stječe do -<<strong>br</strong> />

jam da je izvorna narodna duša<<strong>br</strong> />

nadišla korice u koje je smještena<<strong>br</strong> />

i vinula se u slobodu, ostavljajući<<strong>br</strong> />

opatu Fortisu samo zaslugu da<<strong>br</strong> />

bu de glasonoša poeziji koja je<<strong>br</strong> />

cva la u skrovitoj anonimnosti

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!