19.06.2013 Views

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

oni imaju svoj zaseban nepravilan<<strong>br</strong> />

način govora… Mnogi znaju ta -<<strong>br</strong> />

kođe i hrvatski, halijski (ga li ye),<<strong>br</strong> />

slovenski (islovos) i talijanski jezik.<<strong>br</strong> />

Imaju svoje uvažene i pošto va ne<<strong>br</strong> />

istorije. Brojevi su im, opet, kao u<<strong>br</strong> />

bošnjačkom jeziku: jedno (yed lo) =<<strong>br</strong> />

1, dva (divva) = 2, tri = 3… 17<<strong>br</strong> />

Bosanski poturi<<strong>br</strong> />

Bosanski poturi su prije takozvane<<strong>br</strong> />

poturice nego potareni, a nji -<<strong>br</strong> />

hovo vjerovanje u Parakleta, naja -<<strong>br</strong> />

v ljenog slijedećeg i posljed njeg Bo -<<strong>br</strong> />

ži jeg poslanika, Muhammeda<<strong>br</strong> />

(s.a.v.a.), potpuno se poklapa sa te -<<strong>br</strong> />

meljnom islamskom ortodoksijom,<<strong>br</strong> />

bez obzira na sljedbu, po kojoj je<<strong>br</strong> />

suština evanđelja’ u zna čenju ‘do -<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>a vijest’ u stvari na java dolaska<<strong>br</strong> />

Obećanoga od pra iskona, Hvaljenoga<<strong>br</strong> />

- Ahmeda, Iz bavitelja i Iskupitelja<<strong>br</strong> />

- šefa’atčiju, kako bi rekli<<strong>br</strong> />

stari Bošnjaci… Noel Malcolm 18 (u<<strong>br</strong> />

priredbi prof. Hamde Ćame), piše,<<strong>br</strong> />

Poturi, tajanstveni element u<<strong>br</strong> />

vje rskoj historije Bosne, koji, po<<strong>br</strong> />

mi šljenju nekih autora, upućuje na<<strong>br</strong> />

vezu između islama i srednjovjekovne<<strong>br</strong> />

Crkve bosanske. Prvobitno<<strong>br</strong> />

zna čenje ove riječi nije jasno. Obično<<strong>br</strong> />

se odnosilo na islamizirane ili<<strong>br</strong> />

poturčene bosanske Slavene prilično<<strong>br</strong> />

rustikalne i provincijalne sorte<<strong>br</strong> />

koji su možda zadržali neke krš -<<strong>br</strong> />

ćanske običaje. Neki su autori tvrdili<<strong>br</strong> />

da riječ potur potiče od riječi<<strong>br</strong> />

pataren. Ova se pretpostavka mora<<strong>br</strong> />

odbaciti iz jednostavnog razloga<<strong>br</strong> />

što je pataren talijanski ili du<strong>br</strong>ovački<<strong>br</strong> />

izraz i što ga sami Bosanci<<strong>br</strong> />

nikad nisu upotrebljavali. Potur je,<<strong>br</strong> />

s druge strane, izraz koji su od 16.<<strong>br</strong> />

do 18. stoljeća upotrebljavali Bo -<<strong>br</strong> />

sanci i Turci. Narodna etimologija<<strong>br</strong> />

drži da je to skraćena verzija bo -<<strong>br</strong> />

sanske riječi Polu-turčin, što ima<<strong>br</strong> />

neke veze s načinom na koji se upotrebljavala<<strong>br</strong> />

u tom razdoblju. Drugo<<strong>br</strong> />

je slično mi šljenje, da je riječ potekla<<strong>br</strong> />

od bo sanskoga glagola poturčiti<<strong>br</strong> />

se. Me đutim, u najstarijim sačuvanim<<strong>br</strong> />

zapisima ta riječ nije navedena<<strong>br</strong> />

na hrvatskom ili srpskom, ne go<<strong>br</strong> />

na turskom jeziku. Pošto su bo san -<<strong>br</strong> />

ski muslimani 1515. godine sk lo -<<strong>br</strong> />

pili s državom poseban sporazum<<strong>br</strong> />

da šalju svoje sinove na izo<strong>br</strong>azbu<<strong>br</strong> />

u Istanbul, osmanski su slu žbenici<<strong>br</strong> />

svrstali tu djecu pod za jednički na -<<strong>br</strong> />

ziv potur kad su ih upu ćivali u sultansku<<strong>br</strong> />

palatu. Vi še carskih ukaza<<strong>br</strong> />

iz razdoblja u pe riodu 1565-1589.,<<strong>br</strong> />

omogučilo je po turima da im sinovi<<strong>br</strong> />

postanu adž emi (acemi) oglani,<<strong>br</strong> />

članovi el ite birane iz redova novaka<<strong>br</strong> />

sistema devširme, riječ potur<<strong>br</strong> />

up otreb lja va se u tim ukazima kao<<strong>br</strong> />

opći na ziv za islamizirane bosanske<<strong>br</strong> />

Sla vene.<<strong>br</strong> />

Najraniji pisani izvor koji upo t -<<strong>br</strong> />

rebljava taj naziv jest niz zakona<<strong>br</strong> />

donesenih (1539.) isključivo za Bo -<<strong>br</strong> />

snu. I tu potur jednostavno zna či<<strong>br</strong> />

muslimanski narod u Bos ni. Je dan<<strong>br</strong> />

drugi turski izvor, za pi snik tu rske<<strong>br</strong> />

parnice vođene u Sa ra jevu 1566.,<<strong>br</strong> />

razlikuje poture, ko ji su očito lokalni<<strong>br</strong> />

stanovnici Bo s ne, od drugih mu -<<strong>br</strong> />

slimana. A tursko-bo sanski rječnik<<strong>br</strong> />

Makbuli ‘arif, Mehmeda Havaji<<strong>br</strong> />

Uskufija, iz 1631., 19 riječ potur prevodi<<strong>br</strong> />

jednostavno kao seljanin. S<<strong>br</strong> />

obzirom na ovo svje dočanstvo,<<strong>br</strong> />

čudno je što ni jedan od naučnika<<strong>br</strong> />

koji su razbijali sebi glavu oko tog<<strong>br</strong> />

pitanja nije ni kad ponudio naj jed -<<strong>br</strong> />

nostav nije rješenje, a to je da izraz<<strong>br</strong> />

ISLAM NA BALKANU<<strong>br</strong> />

po tur dolazi od turske riječi potur.<<strong>br</strong> />

Ta riječ oz na čava vrstu vrećastih,<<strong>br</strong> />

naboranih hlača (tur. pot znači<<strong>br</strong> />

bora), kakve nose seljaci i kakve su<<strong>br</strong> />

bile uobičajene na zapadu Balkana.<<strong>br</strong> />

Riječ je prešla i u albanski je zik<<strong>br</strong> />

kao poture, što albanski Aka de mi -<<strong>br</strong> />

jin rječnik definira kao široke<<strong>br</strong> />

muške hla če kakve se nose u nekim<<strong>br</strong> />

dijelovima Albanije, iz ra đene od<<strong>br</strong> />

grubog bi jelog pusta ili sukna. Turska<<strong>br</strong> />

ri ječ poturlu, koja označava<<strong>br</strong> />

nekoga ko nosi potur, također ima<<strong>br</strong> />

opće zna čenje seljak, te se stoga<<strong>br</strong> />

čini vje rojatnim da je to prvobitno<<strong>br</strong> />

bio tek pogrdan iz raz za one bosanske<<strong>br</strong> />

Sla vene koji su, iako preo<strong>br</strong>aćeni<<strong>br</strong> />

na islam, oči to ostali primitivci u<<strong>br</strong> />

osmanskim očima.<<strong>br</strong> />

Temeljem toga, i s obzirom na<<strong>br</strong> />

ono što znamo o mješavini krš ća n -<<strong>br</strong> />

skih i islamskih običaja u Bosni,<<strong>br</strong> />

neka kasnija spominjanja potura u<<strong>br</strong> />

Bosni ne izgledaju nam više ta ko<<strong>br</strong> />

tajanstvena. Jedan je katolik iz -<<strong>br</strong> />

vijestio habsburški dvor (1599.),<<strong>br</strong> />

da u pograničnim oblastima Bos ne<<strong>br</strong> />

ima mnogo potura koji su zadržali<<strong>br</strong> />

kršćanska imena i ostali u duši<<strong>br</strong> />

kršćani. Dodao je da bi se oni, kad<<strong>br</strong> />

bi se oslobodili Turaka, drage volje<<strong>br</strong> />

ponovo pokrstili. Nije nikakvo ču -<<strong>br</strong> />

do ako je to izjavio neko ko se na -<<strong>br</strong> />

dao da će ga osloboditi susjedna<<strong>br</strong> />

kršćanska velesila; a ne smijemo<<strong>br</strong> />

smetnuti s uma ni činjenicu da je<<strong>br</strong> />

to zapisano negdje usred du gog<<strong>br</strong> />

osmansko-habsburškog rata, kad<<strong>br</strong> />

je bio znatno povećan teret nameta<<strong>br</strong> />

i vojnih obaveza na bosanske mu s -<<strong>br</strong> />

li mane. Jednostavno je suvišno u<<strong>br</strong> />

ovaj iskaz učitavati bilo kakav<<strong>br</strong> />

znak ezoterične kriptobogumilske<<strong>br</strong> />

vje rske tradicije. Jedan drugi<<strong>br</strong> />

17 Ćelebi, E, Putopis, preveo Hazim Šabanović, Sarajevo Publishing, 1996, str. 91-92.<<strong>br</strong> />

18 Malcolm, N, Bosnia: A Short History, New York University Press, New York, 1994.<<strong>br</strong> />

19 Prvi rječnik bosanskoga jezika (iz 1631. godine) spominje i Evlija Ćelebija: Učenjaci i pjesnici šeher-Sarajeva napisali su jedan<<strong>br</strong> />

rječnik na bosanskom jeziku u stihovima, po uzoru na perzijsku knjigu Šahidi, iz koga su ovdje prenesena dva metruma. Ćelebi,<<strong>br</strong> />

E, Putopis, preveo Hazim Šabanović, Sarajevo Publishing, 1996., stranica 121.<<strong>br</strong> />

BEHAR <strong>105</strong>­<strong>106</strong><<strong>br</strong> />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!