19.06.2013 Views

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LINGVISTIČKI PORTRETI: MIDHAT RIĐANOVIĆ<<strong>br</strong> />

ve kao Andora i Lu k se mburg trojezične.<<strong>br</strong> />

(U Luksem bur gu se može<<strong>br</strong> />

desiti da svjedoci u nekoj parnici<<strong>br</strong> />

govore luksemburškim dijalektom<<strong>br</strong> />

njemačkog jezika, da se rasprava<<strong>br</strong> />

među advokatima vodi na francuskom,<<strong>br</strong> />

a da se presuda formuliše na<<strong>br</strong> />

standardnom njemačkom.) Pokušaj<<strong>br</strong> />

da se u višejezičnim <strong>zajednica</strong>ma<<strong>br</strong> />

ustanovi ko se kome o<strong>br</strong>aća na ko -<<strong>br</strong> />

jem jeziku i u kojoj prilici bio bi vjerovatno<<strong>br</strong> />

sizifovski posao. Adminis -<<strong>br</strong> />

tra tivna rješenja, kojima se jedan<<strong>br</strong> />

ili više jezika proglašavaju “službenim”,<<strong>br</strong> />

takođe su veoma raznovrsna<<strong>br</strong> />

i nikad ne mogu potpuno zadovoljiti<<strong>br</strong> />

sve stanovnike višejezične zemlje.<<strong>br</strong> />

Život u višejezičnoj zajednici<<strong>br</strong> />

obi čno zahtijeva znanje barem dva<<strong>br</strong> />

je zika. Kao rezultat toga, tri četvrtine<<strong>br</strong> />

ljudi na svijetu govore dva ili<<strong>br</strong> />

više jezika. Ne računajući jezike<<strong>br</strong> />

koji se uče u školi, u Evropi ima<<strong>br</strong> />

naj manje multilingvala (osoba ko -<<strong>br</strong> />

je govore dva ili više jezika).<<strong>br</strong> />

U intervjuima i u drugim jav -<<strong>br</strong> />

nim prilikama ljudi se o<strong>br</strong>aćaju<<strong>br</strong> />

me ni kao lingvisti s pitanjem koliko<<strong>br</strong> />

kod nas ima jezika, očekujući<<strong>br</strong> />

va ljda da lingvistička nauka ima<<strong>br</strong> />

“aršin” kojim može egzaktno odrediti<<strong>br</strong> />

kada su dva govora dijalekti<<strong>br</strong> />

je dnog jezika a kada različiti jezici.<<strong>br</strong> />

Obično se razočaraju kad im ka -<<strong>br</strong> />

žem da lingvistika nema takav ar -<<strong>br</strong> />

šin. Razlog je u suštini jednostavan:<<strong>br</strong> />

komunikacija se ostvaruje<<strong>br</strong> />

pre nosom značenja od jedne do<<strong>br</strong> />

dru ge osobe, a značenje je najslo -<<strong>br</strong> />

že niji aspekt jezika, koji se ni na<<strong>br</strong> />

ko ji način ne može mjeriti. Jedan<<strong>br</strong> />

jezik je lingvistima isto što i svim<<strong>br</strong> />

os talim ljudima: kada svaka od<<strong>br</strong> />

dvi je osobe s lakoćom govori svoj<<strong>br</strong> />

je zik i bez imalo napora razumije<<strong>br</strong> />

dru gu osobu. Ovaj kriterij neće<<strong>br</strong> />

nam nipošto dati isti <strong>br</strong>oj jezika<<strong>br</strong> />

ka kav bismo dobili <strong>br</strong>ojeći jezike<<strong>br</strong> />

pre m a imenima kojima se oni zva -<<strong>br</strong> />

ni čno identifikuju. Zato bismo re k -<<strong>br</strong> />

98<<strong>br</strong> />

li da su srpski, hrvatski, crnogorski<<strong>br</strong> />

i bosanski nominalno četiri je -<<strong>br</strong> />

zi ka, ali, sa stanovišta komunikacije,<<strong>br</strong> />

jedan jezik. Da li će zvaničan<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>oj jezika i njihovi nazivi biti od -<<strong>br</strong> />

re đeni po nominalnom principu ili<<strong>br</strong> />

na osnovu njihovog komunikacijskog<<strong>br</strong> />

potencijala stvar je političke<<strong>br</strong> />

od luke. Prije nemilih događaja 90ih<<strong>br</strong> />

godina prošlog stoljeća, naš je -<<strong>br</strong> />

zik se zvao jednim imenom i smat -<<strong>br</strong> />

rao se jednim jezikom sa dvije va -<<strong>br</strong> />

ri jante, da bi se poslije tih događa-<<strong>br</strong> />

ja “izrodio” u četiri jezika. I pored<<strong>br</strong> />

ma lih razlika između srpskog i<<strong>br</strong> />

hrv atskog, govornici ta dva jezika<<strong>br</strong> />

se savršeno razumiju, što se poka -<<strong>br</strong> />

za lo i u nedavnim razgovorima Ta -<<strong>br</strong> />

di ća i Josipovića. Svaki od njih će<<strong>br</strong> />

ka tegorički tvrditi da je govorio<<strong>br</strong> />

drukčijim jezikom od svog sagovornika<<strong>br</strong> />

i da zato njegov jezik mora<<strong>br</strong> />

imati i drukčije ime. Pošto su raz -<<strong>br</strong> />

go varali bez prevodioca, očito je da<<strong>br</strong> />

su govorili jednim jezikom u komunikacijskom<<strong>br</strong> />

smislu (ili je jedan od<<strong>br</strong> />

njih prije pregovora imao “<strong>br</strong>zins -<<strong>br</strong> />

ki” kurs jezika svog sagovornika).<<strong>br</strong> />

In sistiranje da su srpski i hrvatski<<strong>br</strong> />

ra zličiti jezici i u komunikacijskom<<strong>br</strong> />

smislu ponekad dovodi do apsurdnih<<strong>br</strong> />

situacija. U <strong>Hrvatskoj</strong> ni jedna<<strong>br</strong> />

zvanična ustanova neće prihvatiti<<strong>br</strong> />

dokument pisan srpskim jezikom,<<strong>br</strong> />

a i u Srbiji sudovi ne prihvataju<<strong>br</strong> />

dokumente pisane na hrvatskom.<<strong>br</strong> />

Tekstovi se onda prevode sa “istog”<<strong>br</strong> />

na “isti” jezik i nije rijedak slučaj<<strong>br</strong> />

da sudski tumač naplati lijepu svo -<<strong>br</strong> />

tu novca zato što nije ništa uradio!<<strong>br</strong> />

Ali čudnih rješenja ima i u drugim<<strong>br</strong> />

zemljama svijeta u kojima se<<strong>br</strong> />

govore dva ili više jezika. Pošto je<<strong>br</strong> />

većini ljudi jezik ponajvažniji simbol<<strong>br</strong> />

nacije, u demokratskim zemljama<<strong>br</strong> />

se insistira na tome da se državnici<<strong>br</strong> />

i ostali predstavnici zemlje u<<strong>br</strong> />

svojim zvaničnim o<strong>br</strong>aćanjima<<strong>br</strong> />

izvan zemlje služe naizmjenično sa<<strong>br</strong> />

ba rem dva najvažnija jezika njihove<<strong>br</strong> />

zemlje. Zato je belgijska kra ljica<<strong>br</strong> />

pri likom posjete Jugoslaviji iz<strong>br</strong>o -<<strong>br</strong> />

ja la rečenice u svom pozd rav nom<<strong>br</strong> />

go voru i pola rekla na ho lan dskom<<strong>br</strong> />

(fla manskom), a pola na francuskom.<<strong>br</strong> />

Prema tom o<strong>br</strong>ascu, in do ne -<<strong>br</strong> />

žan ski državnik bi svoj go vor mo -<<strong>br</strong> />

rao podijeliti na 300 dijelova i svaki<<strong>br</strong> />

izgovoriti na posebnom jeziku!<<strong>br</strong> />

Ni pojam dijalekta ne tumači se<<strong>br</strong> />

svugdje na isti način. Najčešće di -<<strong>br</strong> />

ja lekt označava varijantu jezika<<strong>br</strong> />

ko ja ima neke fonetske, gramatičke<<strong>br</strong> />

i leksičke specifičnosti koje ni -<<strong>br</strong> />

su takve da bi osujetile komunikaciju<<strong>br</strong> />

sa govornicima drugih dijale -<<strong>br</strong> />

ka ta istog jezika. Ali u Kini se go -<<strong>br</strong> />

vori osam jezika koji su međusob -<<strong>br</strong> />

no potpuno nerazumljivi, pa ipak<<strong>br</strong> />

se, zbog zajedničkog ideografskog<<strong>br</strong> />

pi sma i višestoljetne zajedničke<<strong>br</strong> />

ku lture, nazivaju dijalektima ki -<<strong>br</strong> />

ne skog jezika. Jezik kojim su govo -<<strong>br</strong> />

ri li likovi u televizijskoj seriji Gru -<<strong>br</strong> />

n tovčani, iako “dijalekt” (srp s -<<strong>br</strong> />

ko)hrvatskog, bio je teško razumljiv<<strong>br</strong> />

mnogim stanovnicima Sarajeva<<strong>br</strong> />

(pa i meni). Zato je sa stanovišta<<strong>br</strong> />

komunikacije jezik Gruntovčana<<strong>br</strong> />

bio drugi jezik. U ljudskom jezi-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!