19.06.2013 Views

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

da se u <strong>br</strong>ojnim glupostima u ovoj<<strong>br</strong> />

knjizi, ali ponajviše pada u oči či -<<strong>br</strong> />

njenica da su neke biljke za koje<<strong>br</strong> />

po stoje riječi u engleskom zadržane<<strong>br</strong> />

u bosanskom originalu; tako<<strong>br</strong> />

nam se na 253. strani osam puta<<strong>br</strong> />

se rvira smreka, a samo se jednom<<strong>br</strong> />

u zagradi stidljivo daje engleska<<strong>br</strong> />

ri ječ juniper. Isto je urađeno sa pe -<<strong>br</strong> />

k mezom od drenjina, koji je na<<strong>br</strong> />

strani 311 preveden kao Drenjine<<strong>br</strong> />

ma rmalade. Ne samo da će jadni<<strong>br</strong> />

En glez biti totalno zbunjen riječju<<strong>br</strong> />

dre njine, nego će pomisliti da je to<<strong>br</strong> />

neko voće iz porodice citrusa jer se<<strong>br</strong> />

samo od takvog voća pravi marmalade,<<strong>br</strong> />

svi ostali pekmezi su u engleskom<<strong>br</strong> />

jam (džem). Ali dosljedni u<<strong>br</strong> />

svojoj nedosljednosti, oni za drenjine<<strong>br</strong> />

nekad upotrebljavaju “engles -<<strong>br</strong> />

ku“ riječ drenjine, a nekad i European<<strong>br</strong> />

cornel.<<strong>br</strong> />

3) Rečenici značenje daje gra -<<strong>br</strong> />

ma tika, bez nje riječi ništa ne ko -<<strong>br</strong> />

municiraju. A gramatika je u en -<<strong>br</strong> />

gleskom Kuharu užas nad uža si -<<strong>br</strong> />

ma, najviše zato što su gramatička<<strong>br</strong> />

pravila našeg jezika prenesena u<<strong>br</strong> />

engleski. Tako mi često upotrebljavamo<<strong>br</strong> />

komparativ pridjeva i kad<<strong>br</strong> />

ništa ne kompariramo (recimo kad<<strong>br</strong> />

k ažemo viša škola), što nije ka -<<strong>br</strong> />

rakterstično za engleski. Međutim,<<strong>br</strong> />

u Kuharu su, na primjer, ma -<<strong>br</strong> />

s nija junetina i dublja šerpa prevedeni<<strong>br</strong> />

sa fattier beef i deeper pot (str.<<strong>br</strong> />

46), pa je Engleskinja koja ga je<<strong>br</strong> />

čitala upitala fattier/deeper than<<strong>br</strong> />

what?? (‘masnija/dublja od čega?’).<<strong>br</strong> />

Evo još jedne gramatičke smijurije.<<strong>br</strong> />

U originalu stoji na 9. strani:<<strong>br</strong> />

Mla da bi, kako se nazivala djevojka<<strong>br</strong> />

koja se udaje... (zar se ta djevojka<<strong>br</strong> />

danas zove drukčije??); to je<<strong>br</strong> />

pre vedeno Mlada (young <strong>br</strong>ide),<<strong>br</strong> />

how they called the woman getting<<strong>br</strong> />

married... Ono young <strong>br</strong>ide u za g -<<strong>br</strong> />

radi znači ‘mlada nevjesta’. Prvo,<<strong>br</strong> />

ne ma nikakvog opravdanja da se<<strong>br</strong> />

za država bosanski original (mla -<<strong>br</strong> />

BEHAR <strong>105</strong>­<strong>106</strong><<strong>br</strong> />

LINGVISTIČKI PORTRETI: MIDHAT RIĐANOVIĆ<<strong>br</strong> />

da) kad engleski (kao i svaki jezik)<<strong>br</strong> />

ima riječ za ‘mladu’. Engleska riječ<<strong>br</strong> />

<strong>br</strong>ide je data u zagradi, i to sa pri -<<strong>br</strong> />

d jevom young (mlada), a (današ -<<strong>br</strong> />

nje) mlade nisu baš uvijek mlade!<<strong>br</strong> />

Drugo i puno gore, ‘kako’ je prevedeno<<strong>br</strong> />

sa how, iako je samo upitno<<strong>br</strong> />

ka ko na engleskom how, a u originalu<<strong>br</strong> />

nema ni traga od pitanja!<<strong>br</strong> />

(Tre balo je reći as.) Ima u Kuharu<<strong>br</strong> />

i stilskih i kolokacijskih i svih drugih<<strong>br</strong> />

grešaka, ali da bismo ispisali<<strong>br</strong> />

sve greške trebali bismo napisati<<strong>br</strong> />

knjigu veličine samog Kuhara!<<strong>br</strong> />

Autori engleskog prevoda su<<strong>br</strong> />

ne ka Azra Aličić i neki Tarik Ča -<<strong>br</strong> />

nić. Kažem ‘neka’ i ‘neki’ jer na en -<<strong>br</strong> />

g leski mogu prevoditi samo izuzet -<<strong>br</strong> />

ni profesori tog jezika sa višegodišnjim<<strong>br</strong> />

iskustvom u prevođenju, koji<<strong>br</strong> />

će, ako su savjesni, svoju verziju<<strong>br</strong> />

prevoda obavezno dati o<strong>br</strong>azovanom<<strong>br</strong> />

Englezu ili Amerikancu na le -<<strong>br</strong> />

k torisanje. Pošto se takvi profesori<<strong>br</strong> />

u našoj zemlji mogu iz<strong>br</strong>ojati na<<strong>br</strong> />

pr ste i pošto ih ja lično znam, očito<<strong>br</strong> />

je da navedeni “prevodioci“ nisu<<strong>br</strong> />

tre bali ni pomisliti da prevode<<strong>br</strong> />

teški tekst Bosanskog kuhara. Me -<<strong>br</strong> />

đu tim, u zemlji vjerovatno najpri -<<strong>br</strong> />

mi tivnijih ljudi na zemaljskoj ku g -<<strong>br</strong> />

li, takve stvari se rutinski dešavaju<<strong>br</strong> />

jer se primitivac definiše, između<<strong>br</strong> />

ostalog, kao neko ko misli da<<strong>br</strong> />

zna sve o svemu. Kad se tom primitivizmu<<strong>br</strong> />

doda naš lopovluk, koji<<strong>br</strong> />

nam već kola u genima (a naplatiti<<strong>br</strong> />

neki posao koji ste potpuno nao -<<strong>br</strong> />

pa ko uradili i te kako je lopovluk),<<strong>br</strong> />

onda i ne možemo dobiti ništa dru -<<strong>br</strong> />

go do pitu od g..... . Ali do<strong>br</strong>o bi bilo<<strong>br</strong> />

da je to jedina pita od fekalija koju<<strong>br</strong> />

smo dobili. Takve nam pite svako -<<strong>br</strong> />

dnevno serviraju raznorazni “hin -<<strong>br</strong> />

te lektualci“, nadri stručnajci i kva -<<strong>br</strong> />

zi političari. Uostalom, i sama pita<<strong>br</strong> />

od fekalija o kojoj je riječ nastala je<<strong>br</strong> />

od slične pite koju su nam spremili<<strong>br</strong> />

oni što su pisali školski program<<strong>br</strong> />

za nastavu (maternjeg) jezika. Za -<<strong>br</strong> />

h valjujući tom programu, ni najbolji<<strong>br</strong> />

naš đak ne nauči u školi da sko -<<strong>br</strong> />

ro svaka riječ u svakom jeziku ima<<strong>br</strong> />

vi še značenja, da se (bez lektorisanja)<<strong>br</strong> />

može prevoditi SAMO na ma -<<strong>br</strong> />

ternji jezik (u Ujedinjenim nacija-<<strong>br</strong> />

Prema tome, nije isključeno da neka Engleskinja ili Amerikanka,<<strong>br</strong> />

koja nalazi da su Bosanci zgodni muškarci, vidi u izlogu Bosnian<<strong>br</strong> />

Cook i uđe u knjižaru da kupi knjigu koja bi trebala sadržavati slike<<strong>br</strong> />

zgodnih bosanskih kuhara. Razočaraće se do... povraćanja, jer je to<<strong>br</strong> />

vrlo vjerovatna fiziloška reakcija normalnih ljudi kad pročitaju da<<strong>br</strong> />

Bosanci jedu pitu od ljudskog izmeta!!!<<strong>br</strong> />

ma je propisima za<strong>br</strong>anjeno prevoditi<<strong>br</strong> />

na strani jezik), da se maternji<<strong>br</strong> />

jezik ne može govoriti negramatično<<strong>br</strong> />

(a to od nas traži većina pravopisnih<<strong>br</strong> />

pravila, koja zahtijevaju da<<strong>br</strong> />

silujemo svoje jezičko osjećanje go -<<strong>br</strong> />

vo reći teLEvizija, sve Sarajevo, dje -<<strong>br</strong> />

jstvo i Ona je trebalo da dođe), da<<strong>br</strong> />

je naša jezička sposobnost instinktivna<<strong>br</strong> />

pa da zato svako normalno<<strong>br</strong> />

dijete savršeno nauči jezik sredine<<strong>br</strong> />

u kojoj živi (obično maternji) do 5-<<strong>br</strong> />

6. godine života, da svako dijete, do<<strong>br</strong> />

seksualne zrelosti, može savršeno<<strong>br</strong> />

naučiti više jezika za kratko vrijeme<<strong>br</strong> />

(ali ih i <strong>br</strong>zo zaboraviti ako ih<<strong>br</strong> />

ne održava), te da učenje jezika u<<strong>br</strong> />

ranoj dobi nije ni u kakvoj vezi sa<<strong>br</strong> />

inteligencijom djeteta. Eto, da su<<strong>br</strong> />

naši “prevodioci“ znali samo jednu<<strong>br</strong> />

od ovih elementarnih činjenica o<<strong>br</strong> />

lju dskom jeziku, ne bismo zasmija -<<strong>br</strong> />

va li napredni Zapad prodajom<<strong>br</strong> />

zgod nih bosanskih kuhara!<<strong>br</strong> />

<strong>105</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!