behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
da se u <strong>br</strong>ojnim glupostima u ovoj<<strong>br</strong> />
knjizi, ali ponajviše pada u oči či -<<strong>br</strong> />
njenica da su neke biljke za koje<<strong>br</strong> />
po stoje riječi u engleskom zadržane<<strong>br</strong> />
u bosanskom originalu; tako<<strong>br</strong> />
nam se na 253. strani osam puta<<strong>br</strong> />
se rvira smreka, a samo se jednom<<strong>br</strong> />
u zagradi stidljivo daje engleska<<strong>br</strong> />
ri ječ juniper. Isto je urađeno sa pe -<<strong>br</strong> />
k mezom od drenjina, koji je na<<strong>br</strong> />
strani 311 preveden kao Drenjine<<strong>br</strong> />
ma rmalade. Ne samo da će jadni<<strong>br</strong> />
En glez biti totalno zbunjen riječju<<strong>br</strong> />
dre njine, nego će pomisliti da je to<<strong>br</strong> />
neko voće iz porodice citrusa jer se<<strong>br</strong> />
samo od takvog voća pravi marmalade,<<strong>br</strong> />
svi ostali pekmezi su u engleskom<<strong>br</strong> />
jam (džem). Ali dosljedni u<<strong>br</strong> />
svojoj nedosljednosti, oni za drenjine<<strong>br</strong> />
nekad upotrebljavaju “engles -<<strong>br</strong> />
ku“ riječ drenjine, a nekad i European<<strong>br</strong> />
cornel.<<strong>br</strong> />
3) Rečenici značenje daje gra -<<strong>br</strong> />
ma tika, bez nje riječi ništa ne ko -<<strong>br</strong> />
municiraju. A gramatika je u en -<<strong>br</strong> />
gleskom Kuharu užas nad uža si -<<strong>br</strong> />
ma, najviše zato što su gramatička<<strong>br</strong> />
pravila našeg jezika prenesena u<<strong>br</strong> />
engleski. Tako mi često upotrebljavamo<<strong>br</strong> />
komparativ pridjeva i kad<<strong>br</strong> />
ništa ne kompariramo (recimo kad<<strong>br</strong> />
k ažemo viša škola), što nije ka -<<strong>br</strong> />
rakterstično za engleski. Međutim,<<strong>br</strong> />
u Kuharu su, na primjer, ma -<<strong>br</strong> />
s nija junetina i dublja šerpa prevedeni<<strong>br</strong> />
sa fattier beef i deeper pot (str.<<strong>br</strong> />
46), pa je Engleskinja koja ga je<<strong>br</strong> />
čitala upitala fattier/deeper than<<strong>br</strong> />
what?? (‘masnija/dublja od čega?’).<<strong>br</strong> />
Evo još jedne gramatičke smijurije.<<strong>br</strong> />
U originalu stoji na 9. strani:<<strong>br</strong> />
Mla da bi, kako se nazivala djevojka<<strong>br</strong> />
koja se udaje... (zar se ta djevojka<<strong>br</strong> />
danas zove drukčije??); to je<<strong>br</strong> />
pre vedeno Mlada (young <strong>br</strong>ide),<<strong>br</strong> />
how they called the woman getting<<strong>br</strong> />
married... Ono young <strong>br</strong>ide u za g -<<strong>br</strong> />
radi znači ‘mlada nevjesta’. Prvo,<<strong>br</strong> />
ne ma nikakvog opravdanja da se<<strong>br</strong> />
za država bosanski original (mla -<<strong>br</strong> />
BEHAR <strong>105</strong><strong>106</strong><<strong>br</strong> />
LINGVISTIČKI PORTRETI: MIDHAT RIĐANOVIĆ<<strong>br</strong> />
da) kad engleski (kao i svaki jezik)<<strong>br</strong> />
ima riječ za ‘mladu’. Engleska riječ<<strong>br</strong> />
<strong>br</strong>ide je data u zagradi, i to sa pri -<<strong>br</strong> />
d jevom young (mlada), a (današ -<<strong>br</strong> />
nje) mlade nisu baš uvijek mlade!<<strong>br</strong> />
Drugo i puno gore, ‘kako’ je prevedeno<<strong>br</strong> />
sa how, iako je samo upitno<<strong>br</strong> />
ka ko na engleskom how, a u originalu<<strong>br</strong> />
nema ni traga od pitanja!<<strong>br</strong> />
(Tre balo je reći as.) Ima u Kuharu<<strong>br</strong> />
i stilskih i kolokacijskih i svih drugih<<strong>br</strong> />
grešaka, ali da bismo ispisali<<strong>br</strong> />
sve greške trebali bismo napisati<<strong>br</strong> />
knjigu veličine samog Kuhara!<<strong>br</strong> />
Autori engleskog prevoda su<<strong>br</strong> />
ne ka Azra Aličić i neki Tarik Ča -<<strong>br</strong> />
nić. Kažem ‘neka’ i ‘neki’ jer na en -<<strong>br</strong> />
g leski mogu prevoditi samo izuzet -<<strong>br</strong> />
ni profesori tog jezika sa višegodišnjim<<strong>br</strong> />
iskustvom u prevođenju, koji<<strong>br</strong> />
će, ako su savjesni, svoju verziju<<strong>br</strong> />
prevoda obavezno dati o<strong>br</strong>azovanom<<strong>br</strong> />
Englezu ili Amerikancu na le -<<strong>br</strong> />
k torisanje. Pošto se takvi profesori<<strong>br</strong> />
u našoj zemlji mogu iz<strong>br</strong>ojati na<<strong>br</strong> />
pr ste i pošto ih ja lično znam, očito<<strong>br</strong> />
je da navedeni “prevodioci“ nisu<<strong>br</strong> />
tre bali ni pomisliti da prevode<<strong>br</strong> />
teški tekst Bosanskog kuhara. Me -<<strong>br</strong> />
đu tim, u zemlji vjerovatno najpri -<<strong>br</strong> />
mi tivnijih ljudi na zemaljskoj ku g -<<strong>br</strong> />
li, takve stvari se rutinski dešavaju<<strong>br</strong> />
jer se primitivac definiše, između<<strong>br</strong> />
ostalog, kao neko ko misli da<<strong>br</strong> />
zna sve o svemu. Kad se tom primitivizmu<<strong>br</strong> />
doda naš lopovluk, koji<<strong>br</strong> />
nam već kola u genima (a naplatiti<<strong>br</strong> />
neki posao koji ste potpuno nao -<<strong>br</strong> />
pa ko uradili i te kako je lopovluk),<<strong>br</strong> />
onda i ne možemo dobiti ništa dru -<<strong>br</strong> />
go do pitu od g..... . Ali do<strong>br</strong>o bi bilo<<strong>br</strong> />
da je to jedina pita od fekalija koju<<strong>br</strong> />
smo dobili. Takve nam pite svako -<<strong>br</strong> />
dnevno serviraju raznorazni “hin -<<strong>br</strong> />
te lektualci“, nadri stručnajci i kva -<<strong>br</strong> />
zi političari. Uostalom, i sama pita<<strong>br</strong> />
od fekalija o kojoj je riječ nastala je<<strong>br</strong> />
od slične pite koju su nam spremili<<strong>br</strong> />
oni što su pisali školski program<<strong>br</strong> />
za nastavu (maternjeg) jezika. Za -<<strong>br</strong> />
h valjujući tom programu, ni najbolji<<strong>br</strong> />
naš đak ne nauči u školi da sko -<<strong>br</strong> />
ro svaka riječ u svakom jeziku ima<<strong>br</strong> />
vi še značenja, da se (bez lektorisanja)<<strong>br</strong> />
može prevoditi SAMO na ma -<<strong>br</strong> />
ternji jezik (u Ujedinjenim nacija-<<strong>br</strong> />
Prema tome, nije isključeno da neka Engleskinja ili Amerikanka,<<strong>br</strong> />
koja nalazi da su Bosanci zgodni muškarci, vidi u izlogu Bosnian<<strong>br</strong> />
Cook i uđe u knjižaru da kupi knjigu koja bi trebala sadržavati slike<<strong>br</strong> />
zgodnih bosanskih kuhara. Razočaraće se do... povraćanja, jer je to<<strong>br</strong> />
vrlo vjerovatna fiziloška reakcija normalnih ljudi kad pročitaju da<<strong>br</strong> />
Bosanci jedu pitu od ljudskog izmeta!!!<<strong>br</strong> />
ma je propisima za<strong>br</strong>anjeno prevoditi<<strong>br</strong> />
na strani jezik), da se maternji<<strong>br</strong> />
jezik ne može govoriti negramatično<<strong>br</strong> />
(a to od nas traži većina pravopisnih<<strong>br</strong> />
pravila, koja zahtijevaju da<<strong>br</strong> />
silujemo svoje jezičko osjećanje go -<<strong>br</strong> />
vo reći teLEvizija, sve Sarajevo, dje -<<strong>br</strong> />
jstvo i Ona je trebalo da dođe), da<<strong>br</strong> />
je naša jezička sposobnost instinktivna<<strong>br</strong> />
pa da zato svako normalno<<strong>br</strong> />
dijete savršeno nauči jezik sredine<<strong>br</strong> />
u kojoj živi (obično maternji) do 5-<<strong>br</strong> />
6. godine života, da svako dijete, do<<strong>br</strong> />
seksualne zrelosti, može savršeno<<strong>br</strong> />
naučiti više jezika za kratko vrijeme<<strong>br</strong> />
(ali ih i <strong>br</strong>zo zaboraviti ako ih<<strong>br</strong> />
ne održava), te da učenje jezika u<<strong>br</strong> />
ranoj dobi nije ni u kakvoj vezi sa<<strong>br</strong> />
inteligencijom djeteta. Eto, da su<<strong>br</strong> />
naši “prevodioci“ znali samo jednu<<strong>br</strong> />
od ovih elementarnih činjenica o<<strong>br</strong> />
lju dskom jeziku, ne bismo zasmija -<<strong>br</strong> />
va li napredni Zapad prodajom<<strong>br</strong> />
zgod nih bosanskih kuhara!<<strong>br</strong> />
<strong>105</strong>