behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
KNJIŽEVNI FENOMENI<<strong>br</strong> />
vodom pjesme. Je dno od tih mjesta<<strong>br</strong> />
je u stihovima: ‘U rodu je malo<<strong>br</strong> />
vrjeme stala, ma lo vrjeme, ne<<strong>br</strong> />
nedjelju dana’ (Fortis). Vuk ‘ne<<strong>br</strong> />
nedjelju’ prepisuje kao ‘ni nedjelju’,<<strong>br</strong> />
što postaje vrijeme prekratko za<<strong>br</strong> />
preudaju Asanaginice za Imots kog<<strong>br</strong> />
kadiju. Rizvić kao bitno iznosi neizrečeno<<strong>br</strong> />
u baladi, jer cijela pjesma<<strong>br</strong> />
strukturirana je na neizrečenom<<strong>br</strong> />
koje bi se trebalo podrazumijevati.<<strong>br</strong> />
Pripovjedač nas uvodi in medias<<strong>br</strong> />
res balade, ne pojašnjavajući motivaciju<<strong>br</strong> />
likova, kako je to za balade<<strong>br</strong> />
već i karakteristično, što otvara<<strong>br</strong> />
mjesta <strong>br</strong>ojnim interpretacijama i<<strong>br</strong> />
varijantama. Rizvić vidi begovsko<<strong>br</strong> />
porijeklo Asanaginice koja se udaje<<strong>br</strong> />
za niže situiranog agu kao uzrok<<strong>br</strong> />
rastave <strong>br</strong>aka. Iz begovskog prijezira<<strong>br</strong> />
Asanaginica ne obi lazi muža,<<strong>br</strong> />
obilaze ga sestra i maj ka koje stvaraju<<strong>br</strong> />
dodatni zap let uperen protiv<<strong>br</strong> />
supruge mu, a Asanaga reagira<<strong>br</strong> />
naglo, po tak nut kompleksom niže<<strong>br</strong> />
kaste. Također, u baladi pronalazi<<strong>br</strong> />
svu logiku še ri jatskog zakona iz<<strong>br</strong> />
vremena nas ta nka balade, a u<<strong>br</strong> />
Asa na gičinom potpunom otpuštanju<<strong>br</strong> />
iz <strong>br</strong>aka od strane Asanage,<<strong>br</strong> />
kao i njezinoj po novnoj preudaji,<<strong>br</strong> />
vidi neprekinutu nadu glavne<<strong>br</strong> />
junakinje kako bi se mogla jednoga<<strong>br</strong> />
da na vratiti djeci i prvom mužu, jer<<strong>br</strong> />
je dino potpunim, trostrukim ot pu -<<strong>br</strong> />
stom pa pre udajom, moguće joj se<<strong>br</strong> />
ponovno vra titi prvom mužu.<<strong>br</strong> />
Imotsko pučko razumijevanje<<strong>br</strong> />
Asanaginičine poetike<<strong>br</strong> />
Glavni likovi balade turski su<<strong>br</strong> />
dostojanstvenici iz vremena njihove<<strong>br</strong> />
vladavine područjem Dalmatinske<<strong>br</strong> />
zagore, a pjesma je po svemu<<strong>br</strong> />
na rodna, i spjevana i us me no pre -<<strong>br</strong> />
no šena u narodu koji ju potpuno<<strong>br</strong> />
do življavao kao svoju. Tu se javlja<<strong>br</strong> />
di hotomija: otkud puk u poeziji op -<<strong>br</strong> />
je vava Turke, na rod drugačije vje -<<strong>br</strong> />
re od njihove, doživljavane stranci-<<strong>br</strong> />
26<<strong>br</strong> />
ma i okupatorima? Jedno posve lo -<<strong>br</strong> />
kalno ob ja šnjenje, doduše prilično<<strong>br</strong> />
na teg nuto, veli kako je Asanaginičina<<strong>br</strong> />
nesretna sudbina i njezin od -<<strong>br</strong> />
nos s mužem kršćanskom pjesniku<<strong>br</strong> />
ili pjesnikinji bio uzorak kojim će<<strong>br</strong> />
pokazati kako su moćnici, Turci,<<strong>br</strong> />
za pravo duboko nesretni ljudi u či -<<strong>br</strong> />
je se ponašanje i običaje ne va lja<<strong>br</strong> />
ug ledati. Drugi vrlo značajan mo -<<strong>br</strong> />
me nt, kojim se pjesma pripi su je<<strong>br</strong> />
krš ćanima, svadbena je po vo rka<<strong>br</strong> />
na konjima koja, koliko god kratko<<strong>br</strong> />
spo menuta, podsjeća na tipičnu<<strong>br</strong> />
mo rlačku svadbu gdje se na konjima<<strong>br</strong> />
jaše od mladenke do mladože -<<strong>br</strong> />
nji ne kuće.<<strong>br</strong> />
Junakinja starija od svoga<<strong>br</strong> />
imena<<strong>br</strong> />
Ukoliko izostavimo ono što bi<<strong>br</strong> />
se moglo nazvati ‘plašt balade’ i<<strong>br</strong> />
reduciramo je do bitnog, ostavljajući<<strong>br</strong> />
po strani sve činjenice koje<<strong>br</strong> />
pjesmu smještaju u vrijeme i prostor,<<strong>br</strong> />
dolazimo do univerzalne jez-<<strong>br</strong> />
Goethe nije poznavao<<strong>br</strong> />
jezik Morlaka pa se<<strong>br</strong> />
služi Fortisovim<<strong>br</strong> />
talijanskim,<<strong>br</strong> />
Werthesovim<<strong>br</strong> />
njemačkim prijevodom<<strong>br</strong> />
i ori gi nalom pjesme.<<strong>br</strong> />
Goethe radi naj bo lji<<strong>br</strong> />
prijevod jer pjesmi<<strong>br</strong> />
vraća iz vo rni deseterac<<strong>br</strong> />
kojemu su i ova dru ga<<strong>br</strong> />
dvojica prevoditelja<<strong>br</strong> />
dodala je dan slog.<<strong>br</strong> />
Prijevodi balade<<strong>br</strong> />
po s ta ju sve <strong>br</strong>ojniji<<strong>br</strong> />
(W. Scott, A. Mi c kiewicz,<<strong>br</strong> />
Puškin, Nodier,<<strong>br</strong> />
Mérimée, Grimm…)<<strong>br</strong> />
gre; do<strong>br</strong>a majka i supruga biva<<strong>br</strong> />
odbačena od muža, time i voljene<<strong>br</strong> />
djece, prisiljena je pod pritiskom<<strong>br</strong> />
<strong>br</strong>ata svoju ljubav zamijeniti ne -<<strong>br</strong> />
čim lažnim, i zbog tuge umire. Pi -<<strong>br</strong> />
ta nje je uopće koliko je Asanaginičina<<strong>br</strong> />
smrt, u trenutku kad sa<<strong>br</strong> />
svatovima zastaje i susreće djecu,<<strong>br</strong> />
fizički realna. Bez obzira na sna -<<strong>br</strong> />
gu tuge koja je u njoj vladala, glavna<<strong>br</strong> />
junakinja morala je imati ba -<<strong>br</strong> />
rem neki medicinski problem koji<<strong>br</strong> />
bi mogao uzrokovati smrt. Jedna<<strong>br</strong> />
slična narodna pjesma naslova<<strong>br</strong> />
‘Asanaga i njegova ljuba’ također<<strong>br</strong> />
u sebi ima nevjerojatan događaj:<<strong>br</strong> />
Asanaga misli da mu je žena ne -<<strong>br</strong> />
rotkinja i šalje svoga <strong>br</strong>ata da je<<strong>br</strong> />
usmrti dok on ide sebi po drugu<<strong>br</strong> />
djevojku. Djever je pronalazi i ne -<<strong>br</strong> />
voljko poteže sablju, a ona ga mo -<<strong>br</strong> />
li da je siječe iznad pasa. U tom<<strong>br</strong> />
trenu, od straha i želje da dijete<<strong>br</strong> />
živi, porađa se na licu mjesta.<<strong>br</strong> />
Djever sretan uzima dijete u na -<<strong>br</strong> />
ručje, uto nailazi Asanaga sa sva-