behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
RIJEČ UREDNIKA<<strong>br</strong> />
Neshvatljiva krađa tuđe<<strong>br</strong> />
književnoznanstvene baštine<<strong>br</strong> />
Sead Begović<<strong>br</strong> />
4<<strong>br</strong> />
N etom<<strong>br</strong> />
je objavljena knjiga u nakladi<<strong>br</strong> />
Ma tice hrvatske pod naslovom “Ra -<<strong>br</strong> />
spre i ra s prave“ akademika Mi rka<<strong>br</strong> />
Tomasovića, jednog od prevažnih ma ru lo lo ga<<strong>br</strong> />
u <strong>Hrvatskoj</strong>, komparatista i ro ma nista. Ri ječ<<strong>br</strong> />
je prvotno o polemičkom, a u drugom di jelu<<strong>br</strong> />
knjige o filološkom znanstvenom dis ku rsu.<<strong>br</strong> />
Akademik Tomasović je “ne bulozna“ na -<<strong>br</strong> />
bacivanja naših susjeda Srba i Talijana te<<strong>br</strong> />
njihova ispražnjena mjesta od stvarnih i is -<<strong>br</strong> />
tinskih informacija, glede “krivotvorbe“ i svo -<<strong>br</strong> />
jatanja o živom i ophodnom hr vatskom je -<<strong>br</strong> />
ziku i najvećim književnim ve li kanima ko ji<<strong>br</strong> />
su se njime služili, naprosto (pre kinuvši ne -<<strong>br</strong> />
shvatljivu šutnju o tome), na prosto ra s k ri -<<strong>br</strong> />
nkao – mirno, staloženo, ar gu mentirano i<<strong>br</strong> />
znanstvenički akribično. Sto ga su “Raspre“ u<<strong>br</strong> />
drugom dijelu knjige pisane mnogo ležernije<<strong>br</strong> />
i zabavnije, riječju, o pri se za nju srpskih zna -<<strong>br</strong> />
n stvenika na hrvatsku li te rarnu baštinu.<<strong>br</strong> />
Usput neka bude rečeno u knj izi je prisutan<<strong>br</strong> />
i traduktološki fe nomen ar haiziranja koji se<<strong>br</strong> />
odnosi na Da n teovu su d binu u hrvatskoj<<strong>br</strong> />
Takvi književnoslovci, po riječima Tomasovića, u svojim edicijama ne<<strong>br</strong> />
priznaju snažnu književnost renesanse i baroka, nego je “prisajedinjuju“ sa<<strong>br</strong> />
srpskom. Čudno, jer su Hrvati bili zaista poznati petrarkisti. No, imperijalni<<strong>br</strong> />
pansrbizam, kao što je poznato, nastao je pod patronatom Srpske<<strong>br</strong> />
akademije znanosti i umetnosti. Primjerice, kad su tiskane “Pesme“ Branka<<strong>br</strong> />
Radičevića, do tada već bilježimo čitav niz klasičnih djela hrvatskog<<strong>br</strong> />
romantizma. Spomenimo samo dramu Ivana Kukuljevića Sakcinskog<<strong>br</strong> />
“Juran i Sofija“, zatim putopis Matije Mažuranića “Pogled u Bosnu“, pa “Smrt<<strong>br</strong> />
Smail age čengića“ Ivana Mažuranića i tako dalje i tako dalje.<<strong>br</strong> />
književnosti s ob zirom na pri jevod I pjevanja<<strong>br</strong> />
Danteova “Pa kla“ (u ko jem se spominju Hrv -<<strong>br</strong> />
a ti, hodo ča snici), a koje je preveo Grga Ga -<<strong>br</strong> />
mu lin u, za mislite, u svom za to če niš tvu u<<strong>br</strong> />
zlo glas nom Jasenovcu. Po To ma so viću to je<<strong>br</strong> />
najbolja verzija (po metru i sroku) nakon one<<strong>br</strong> />
sla v ne Mihovila Kombola.<<strong>br</strong> />
Tomasović iskazuje veliku stručnoznan s -<<strong>br</strong> />
tvenu preciznost jer mu vjerojatno nije pro -<<strong>br</strong> />
makao ni jedan tekst u dnevnom tisku i časopisnoj<<strong>br</strong> />
produkciji te se suvereno uhvatio u<<strong>br</strong> />
koštac s problemom “gusarstva“ i “velike la -<<strong>br</strong> />
ži“. Slijedom toga, hrvatski pisci, između<<strong>br</strong> />
mno go njih na<strong>br</strong>ojanih, kao što su Gundulić<<strong>br</strong> />
i Držić, pa i znanstvenik Ruđer Bošković<<strong>br</strong> />
(ina če klerik, isusovac) naprosto su pos v ojeni<<strong>br</strong> />
kao tuđe kulturno tkivo. Možda sto ga što je<<strong>br</strong> />
to naprosto smiješno i tužno ironič no, bilo je<<strong>br</strong> />
malo reakcija naših književnih po v jesnika.<<strong>br</strong> />
Smatralo se da je naprosto riječ o li ng vo stil -<<strong>br</strong> />
skoj i ambijentalnoj zabuni u vri je me kada<<strong>br</strong> />
srpski povjesnici uopće ne razli ku ju stilske<<strong>br</strong> />
epohe, a naravno ni poimanja re čenih pisaca<<strong>br</strong> />
o svom hrvatskom deklariranju i ljubavi sp -<<strong>br</strong> />
ram hrvatske domovine, ro da i jezika.<<strong>br</strong> />
Nažalost, slično su se ponašali i talijanski<<strong>br</strong> />
enciklopedisti izbjegavajući pridjevak hr va t -<<strong>br</strong> />
ski već su se poslužili (ironično) du b ro vačko,<<strong>br</strong> />
dalmatinsko primorskom označnicom za<<strong>br</strong> />
hrv atsku književnost. Takvi književnoslo v ci,<<strong>br</strong> />
po riječima Tomasovića, u svojim edicijama<<strong>br</strong> />
ne priznaju snažnu književnost renesanse i<<strong>br</strong> />
baroka, nego je “prisajedinjuju“ sa srp s kom.<<strong>br</strong> />
Čudno, jer su Hrvati bili zaista poznati<<strong>br</strong> />
petrarkisti. No, imperijalni pansrbizam, kao<<strong>br</strong> />
što je poznato, nastao je pod patronatom<<strong>br</strong> />
Srpske akademije znanosti i um etnosti. Primjerice,<<strong>br</strong> />
kad su tiskane “Pe sme“ Branka Ra -<<strong>br</strong> />
di čevića, do tada već bilježimo čitav niz klasičnih<<strong>br</strong> />
djela hrvatskog ro ma ntizma. Spomenimo<<strong>br</strong> />
samo dramu Ivana Ku kuljevića Sakci -<<strong>br</strong> />
n skog “Juran i Sofija“, zatim putopis Matije<<strong>br</strong> />
Ma žuranića “Pogled u Bo snu“, pa “Smrt<<strong>br</strong> />
Sma il age čengića“ Ivana Mažuranića i tako<<strong>br</strong> />
da lje i tako dalje.<<strong>br</strong> />
No, što je s diskutabilnim autorstvom ba -<<strong>br</strong> />
lade “Hasanaginica“ (Asanaginica) o če mu<<strong>br</strong> />
vrlo interesantno u ovom <strong>br</strong>oju “Behara“ pi -<<strong>br</strong> />
še kroatist Stipe Majić. Između ostalog, zna -<<strong>br</strong> />
no je da je “Asanaginicu“ upravo Alberto Fortis<<strong>br</strong> />
obznanio u svome djelu “Put po Dalmaciji“.<<strong>br</strong> />
No, neosporno je, kako piše Majić, da je<<strong>br</strong> />
jedini prijevod (bolje rečeno adaptacija) bio<<strong>br</strong> />
onaj u Vuka Karadžića. On je izmijenio na -<<strong>br</strong> />
slov u “Hasanaginica“ i tada je 1846. ob ja vio<<strong>br</strong> />
u “Narodnoj pjesmarici“, uvrstivši je u srpske<<strong>br</strong> />
narodne pesme. Eto, nije li riječ o još jednom<<strong>br</strong> />
“mutnom“ prisvajanju. Koliko je do sa da poznato,<<strong>br</strong> />
postoji oko četrdesetak prije vo da “Ha -<<strong>br</strong> />
sa naginice“, a najzadnji je, koliko je poznato<<strong>br</strong> />
autoru ovoga napisa, u prijevodu po znatog<<strong>br</strong> />
hrvatskog prof. luzikanistike – Ni ki ce Ta la -<<strong>br</strong> />
na. Na kraju, do<strong>br</strong>o piše lucidni Stipe Ma jić:<<strong>br</strong> />
“Pravo na ovu pjesmu (baladu) imaju svi koji<<strong>br</strong> />
je sa zanimanjem čitaju. Autorstvo je još uvijek<<strong>br</strong> />
nedokazano, ali je pjesma preživjela.