19.06.2013 Views

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

POVIJESNA ČITANKA<<strong>br</strong> />

se mota oko ovoga ili onoga uzora.<<strong>br</strong> />

U predgovoru “Za fer name”, kako<<strong>br</strong> />

ćemo odmah viditi, Sabit ističe<<strong>br</strong> />

svoj smjer, kad počima ovako:<<strong>br</strong> />

Hodi o Rekše 3 bajnoga pera<<strong>br</strong> />

Parnasom što no prašinu tjera!<<strong>br</strong> />

Liljan i ruža proći će letom,<<strong>br</strong> />

Pjevaj o sablji i štitu svetom;<<strong>br</strong> />

Dosta je češljat mirisne kose,<<strong>br</strong> />

Štit i strijela sada se nose;<<strong>br</strong> />

Dosta je boja s pogledom djeva.<<strong>br</strong> />

Sad treba ići gdje sablja sjeva;<<strong>br</strong> />

Dosta je hvalit dragino stanje,<<strong>br</strong> />

Neka se ljulja u gaju granje.<<strong>br</strong> />

Od boja junak, čovjek od dara<<strong>br</strong> />

Nek od tog polja pustinju stvara!<<strong>br</strong> />

Ova je zgrada 4 - žalostan spomen,<<strong>br</strong> />

U njoj je svaki razoren kamen;<<strong>br</strong> />

O tom imade tisuć pjesama.<<strong>br</strong> />

Da se već slušat ne mili nama.<<strong>br</strong> />

Za što da opet o Kajsu zborim<<strong>br</strong> />

I svoje misli s lugjakom morim?<<strong>br</strong> />

Ne mogu slušat Lejlinih hira,<<strong>br</strong> />

Progji se ludih, podaj im mira!<<strong>br</strong> />

Šta te se tiče Ermenka mlada.<<strong>br</strong> />

Da znadeš, ljubi l b’jesna Ferhada.<<strong>br</strong> />

Što o tom svemu, da tegliš mu ke? -<<strong>br</strong> />

Lugjaku ne daj kamen u ruke<<strong>br</strong> />

U usta nemoj uzimat ime<<strong>br</strong> />

Širine 5 , tek ćeš pokvarit s njime i t. d.<<strong>br</strong> />

Zar to nije sve na svoj način?<<strong>br</strong> />

Ko je malo upućen u istočnu poeziju<<strong>br</strong> />

odmah će uviditi onaj veliki jaz,<<strong>br</strong> />

koji dijeli Sabita od ostalih turskih<<strong>br</strong> />

pjesnika. Za tim poziva pero, da<<strong>br</strong> />

nagje novi smjer, gdje još nije doprla<<strong>br</strong> />

noga ni Kajsa ni Ferhada. Kada<<strong>br</strong> />

dogje u žugjeni kraj, neka iz temelja<<strong>br</strong> />

na novo gradi palaču, koja će<<strong>br</strong> />

stršiti iznad oblaka i koju će sunce<<strong>br</strong> />

3 Konj glasovitog perzijskog narodnog<<strong>br</strong> />

junaka Rustem Kurda, koji u istoku<<strong>br</strong> />

igra ulogi Herkulesa ili Kraljevića<<strong>br</strong> />

Marka.<<strong>br</strong> />

4 Misli svijet.<<strong>br</strong> />

5 Kajs i Lejla, Ferhad i Širina — to su<<strong>br</strong> />

istočni Romeo i Julija. “Širin” znači<<strong>br</strong> />

perzijski: sladak. Kolika igra riječi u<<strong>br</strong> />

originalu.<<strong>br</strong> />

22<<strong>br</strong> />

prestaviti svijetu. Pri kraju predgovora<<strong>br</strong> />

pjeva ovako:<<strong>br</strong> />

Ne primam žene u svoje dveri;<<strong>br</strong> />

“Kome nije pravo nek mi ne da<<strong>br</strong> />

kćeri”<<strong>br</strong> />

Ponesi krčmaru, vatrenu čašu,<<strong>br</strong> />

Da otvorim svečano državu našu!<<strong>br</strong> />

Sviraču, i ti tamburu amo,<<strong>br</strong> />

Pobjedonosno da zapjevamo,<<strong>br</strong> />

Napjeve stare baci na stranu.<<strong>br</strong> />

Pa sviraj pjesmu još ne pjevanu.<<strong>br</strong> />

Iz toga se jasno vidi, da Sabit<<strong>br</strong> />

teži, koliko je moguće, da stvori<<strong>br</strong> />

nešto: što prije njega nije bilo u<<strong>br</strong> />

turskoj književnosti... Kako se vidi<<strong>br</strong> />

iz Zafemame i drugih pjesama<<strong>br</strong> />

Sabit nije volio, kao drugi turski<<strong>br</strong> />

pjesnici u njegovo vrijeme svoje<<strong>br</strong> />

sti hove pretrpavati arapskim i<<strong>br</strong> />

perzijskim riječima; gdje god mu je<<strong>br</strong> />

bilo moguće, tu je upotrebljavao<<strong>br</strong> />

poznate i primitivne turske riječi,<<strong>br</strong> />

koje su i nama u Bosni i Hercegovini<<strong>br</strong> />

većinom poznate. Evo ih nekoliko<<strong>br</strong> />

iz opisa zime: sadžak, baklava,<<strong>br</strong> />

jufka, ćasa, karpuza, mertebanija,<<strong>br</strong> />

foja, i dr...<<strong>br</strong> />

*<<strong>br</strong> />

Sabitovi mlagji savremenici<<strong>br</strong> />

jesu šejhi Fevzija Blagac, pisac<<strong>br</strong> />

“Bulbulistana” i Mustafa ef. Prušćcinin,<<strong>br</strong> />

pisac “Tebširul-guzzata”<<strong>br</strong> />

(junačka čestitka). Prvi je pisao u<<strong>br</strong> />

perzijskom jeziku - po uzoru Džamina<<strong>br</strong> />

Beharistana - zbirku pripovjetčica<<strong>br</strong> />

iz derviškog života, u kojoj<<strong>br</strong> />

se nalazi takodje nekoliko kratkih<<strong>br</strong> />

bilježaka iz života rumskih pjesnika,<<strong>br</strong> />

koji su se izkazali kao derviši<<strong>br</strong> />

na perzijskon Parnasu; megju<<strong>br</strong> />

njima kako smo spomenuli nalaze<<strong>br</strong> />

se Derviš paša Mostarac, sin mu<<strong>br</strong> />

Ahmed beg i Husrev paša Sokolović.<<strong>br</strong> />

Jezik im je dosta slikovit, ali<<strong>br</strong> />

nije potpuno klasičan. Ovdje-ondje<<strong>br</strong> />

vidi se neperzijskih prispodoba,<<strong>br</strong> />

koje su nastale pod uplivom arapštine<<strong>br</strong> />

i hrvaštine.<<strong>br</strong> />

*<<strong>br</strong> />

Osim do sada spomenutih ima -<<strong>br</strong> />

de još puno naših zemljaka, koji su<<strong>br</strong> />

prebirali žice istočne lire, ali se o<<strong>br</strong> />

njima samo toliko znade, da su<<strong>br</strong> />

negda bili kao Zijai Mostarac,<<strong>br</strong> />

Hadži Derviš ef. Mostarac, Ali ef.<<strong>br</strong> />

Pruščanin, Vehbi Bosnevi i mnogi<<strong>br</strong> />

drugi, kojih se pjesama nalazi po<<strong>br</strong> />

raznim zbirkama.<<strong>br</strong> />

Ovom prigodom spomenuti<<strong>br</strong> />

nam je još Habibe hanumu Stočević,<<strong>br</strong> />

kćer Ali pašinu, i Arif bega<<strong>br</strong> />

Sto čevića koji se pod pjesničke ra -<<strong>br</strong> />

dove potpisuje: Hersekli Hikmet,<<strong>br</strong> />

da odlično mjesto zauzimaju na<<strong>br</strong> />

turskom Parnasu. Hikmet kao ne -<<strong>br</strong> />

stor megju današnjim turskim pje -<<strong>br</strong> />

s nicima uživa veliki ugled i kod<<strong>br</strong> />

mlagjeg narastaja. Živi kao visoki<<strong>br</strong> />

sudski dostojanstvenik u Carigradu.<<strong>br</strong> />

Eto toliko sam na <strong>br</strong>zu ruku<<strong>br</strong> />

skrpario o našim pregjima koji su<<strong>br</strong> />

umjeli vješto perom baratati ili<<strong>br</strong> />

prebirati žice na istočnoj liri, da i<<strong>br</strong> />

na tome polju, kao i na bojnome<<strong>br</strong> />

me jdanu ostave lijepu uspomenu<<strong>br</strong> />

svojim potomcima, da su negda na<<strong>br</strong> />

ovoj slavnoj grudi živili ljudi, koji<<strong>br</strong> />

su nešto doprinijeli za istočnu prosvjetu.<<strong>br</strong> />

A sada, da usput nadovežem još<<strong>br</strong> />

jednu malu molbu na sve rodoljube,<<strong>br</strong> />

koji poštuju uspomenu svojih<<strong>br</strong> />

pregja, da mi, ako u koga imade<<strong>br</strong> />

djela ili podataka iz života rečenih<<strong>br</strong> />

književnika i pjesnika, za kratko<<strong>br</strong> />

vrijeme na amanet opreme. Koliko<<strong>br</strong> />

mi slabe sile dopuštaju, nastojaću,<<strong>br</strong> />

da ta djela presadim u našu bašču<<strong>br</strong> />

ili obširnije prikazem njihov život i<<strong>br</strong> />

rad - kako svih spomenutih, tako i<<strong>br</strong> />

ostalih naših zemljaka, koji su se<<strong>br</strong> />

iztaknuli na polju istočne književ -<<strong>br</strong> />

nosti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!