behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
behar br. 105-106 - Islamska zajednica u Hrvatskoj
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
POVIJESNA ČITANKA<<strong>br</strong> />
se mota oko ovoga ili onoga uzora.<<strong>br</strong> />
U predgovoru “Za fer name”, kako<<strong>br</strong> />
ćemo odmah viditi, Sabit ističe<<strong>br</strong> />
svoj smjer, kad počima ovako:<<strong>br</strong> />
Hodi o Rekše 3 bajnoga pera<<strong>br</strong> />
Parnasom što no prašinu tjera!<<strong>br</strong> />
Liljan i ruža proći će letom,<<strong>br</strong> />
Pjevaj o sablji i štitu svetom;<<strong>br</strong> />
Dosta je češljat mirisne kose,<<strong>br</strong> />
Štit i strijela sada se nose;<<strong>br</strong> />
Dosta je boja s pogledom djeva.<<strong>br</strong> />
Sad treba ići gdje sablja sjeva;<<strong>br</strong> />
Dosta je hvalit dragino stanje,<<strong>br</strong> />
Neka se ljulja u gaju granje.<<strong>br</strong> />
Od boja junak, čovjek od dara<<strong>br</strong> />
Nek od tog polja pustinju stvara!<<strong>br</strong> />
Ova je zgrada 4 - žalostan spomen,<<strong>br</strong> />
U njoj je svaki razoren kamen;<<strong>br</strong> />
O tom imade tisuć pjesama.<<strong>br</strong> />
Da se već slušat ne mili nama.<<strong>br</strong> />
Za što da opet o Kajsu zborim<<strong>br</strong> />
I svoje misli s lugjakom morim?<<strong>br</strong> />
Ne mogu slušat Lejlinih hira,<<strong>br</strong> />
Progji se ludih, podaj im mira!<<strong>br</strong> />
Šta te se tiče Ermenka mlada.<<strong>br</strong> />
Da znadeš, ljubi l b’jesna Ferhada.<<strong>br</strong> />
Što o tom svemu, da tegliš mu ke? -<<strong>br</strong> />
Lugjaku ne daj kamen u ruke<<strong>br</strong> />
U usta nemoj uzimat ime<<strong>br</strong> />
Širine 5 , tek ćeš pokvarit s njime i t. d.<<strong>br</strong> />
Zar to nije sve na svoj način?<<strong>br</strong> />
Ko je malo upućen u istočnu poeziju<<strong>br</strong> />
odmah će uviditi onaj veliki jaz,<<strong>br</strong> />
koji dijeli Sabita od ostalih turskih<<strong>br</strong> />
pjesnika. Za tim poziva pero, da<<strong>br</strong> />
nagje novi smjer, gdje još nije doprla<<strong>br</strong> />
noga ni Kajsa ni Ferhada. Kada<<strong>br</strong> />
dogje u žugjeni kraj, neka iz temelja<<strong>br</strong> />
na novo gradi palaču, koja će<<strong>br</strong> />
stršiti iznad oblaka i koju će sunce<<strong>br</strong> />
3 Konj glasovitog perzijskog narodnog<<strong>br</strong> />
junaka Rustem Kurda, koji u istoku<<strong>br</strong> />
igra ulogi Herkulesa ili Kraljevića<<strong>br</strong> />
Marka.<<strong>br</strong> />
4 Misli svijet.<<strong>br</strong> />
5 Kajs i Lejla, Ferhad i Širina — to su<<strong>br</strong> />
istočni Romeo i Julija. “Širin” znači<<strong>br</strong> />
perzijski: sladak. Kolika igra riječi u<<strong>br</strong> />
originalu.<<strong>br</strong> />
22<<strong>br</strong> />
prestaviti svijetu. Pri kraju predgovora<<strong>br</strong> />
pjeva ovako:<<strong>br</strong> />
Ne primam žene u svoje dveri;<<strong>br</strong> />
“Kome nije pravo nek mi ne da<<strong>br</strong> />
kćeri”<<strong>br</strong> />
Ponesi krčmaru, vatrenu čašu,<<strong>br</strong> />
Da otvorim svečano državu našu!<<strong>br</strong> />
Sviraču, i ti tamburu amo,<<strong>br</strong> />
Pobjedonosno da zapjevamo,<<strong>br</strong> />
Napjeve stare baci na stranu.<<strong>br</strong> />
Pa sviraj pjesmu još ne pjevanu.<<strong>br</strong> />
Iz toga se jasno vidi, da Sabit<<strong>br</strong> />
teži, koliko je moguće, da stvori<<strong>br</strong> />
nešto: što prije njega nije bilo u<<strong>br</strong> />
turskoj književnosti... Kako se vidi<<strong>br</strong> />
iz Zafemame i drugih pjesama<<strong>br</strong> />
Sabit nije volio, kao drugi turski<<strong>br</strong> />
pjesnici u njegovo vrijeme svoje<<strong>br</strong> />
sti hove pretrpavati arapskim i<<strong>br</strong> />
perzijskim riječima; gdje god mu je<<strong>br</strong> />
bilo moguće, tu je upotrebljavao<<strong>br</strong> />
poznate i primitivne turske riječi,<<strong>br</strong> />
koje su i nama u Bosni i Hercegovini<<strong>br</strong> />
većinom poznate. Evo ih nekoliko<<strong>br</strong> />
iz opisa zime: sadžak, baklava,<<strong>br</strong> />
jufka, ćasa, karpuza, mertebanija,<<strong>br</strong> />
foja, i dr...<<strong>br</strong> />
*<<strong>br</strong> />
Sabitovi mlagji savremenici<<strong>br</strong> />
jesu šejhi Fevzija Blagac, pisac<<strong>br</strong> />
“Bulbulistana” i Mustafa ef. Prušćcinin,<<strong>br</strong> />
pisac “Tebširul-guzzata”<<strong>br</strong> />
(junačka čestitka). Prvi je pisao u<<strong>br</strong> />
perzijskom jeziku - po uzoru Džamina<<strong>br</strong> />
Beharistana - zbirku pripovjetčica<<strong>br</strong> />
iz derviškog života, u kojoj<<strong>br</strong> />
se nalazi takodje nekoliko kratkih<<strong>br</strong> />
bilježaka iz života rumskih pjesnika,<<strong>br</strong> />
koji su se izkazali kao derviši<<strong>br</strong> />
na perzijskon Parnasu; megju<<strong>br</strong> />
njima kako smo spomenuli nalaze<<strong>br</strong> />
se Derviš paša Mostarac, sin mu<<strong>br</strong> />
Ahmed beg i Husrev paša Sokolović.<<strong>br</strong> />
Jezik im je dosta slikovit, ali<<strong>br</strong> />
nije potpuno klasičan. Ovdje-ondje<<strong>br</strong> />
vidi se neperzijskih prispodoba,<<strong>br</strong> />
koje su nastale pod uplivom arapštine<<strong>br</strong> />
i hrvaštine.<<strong>br</strong> />
*<<strong>br</strong> />
Osim do sada spomenutih ima -<<strong>br</strong> />
de još puno naših zemljaka, koji su<<strong>br</strong> />
prebirali žice istočne lire, ali se o<<strong>br</strong> />
njima samo toliko znade, da su<<strong>br</strong> />
negda bili kao Zijai Mostarac,<<strong>br</strong> />
Hadži Derviš ef. Mostarac, Ali ef.<<strong>br</strong> />
Pruščanin, Vehbi Bosnevi i mnogi<<strong>br</strong> />
drugi, kojih se pjesama nalazi po<<strong>br</strong> />
raznim zbirkama.<<strong>br</strong> />
Ovom prigodom spomenuti<<strong>br</strong> />
nam je još Habibe hanumu Stočević,<<strong>br</strong> />
kćer Ali pašinu, i Arif bega<<strong>br</strong> />
Sto čevića koji se pod pjesničke ra -<<strong>br</strong> />
dove potpisuje: Hersekli Hikmet,<<strong>br</strong> />
da odlično mjesto zauzimaju na<<strong>br</strong> />
turskom Parnasu. Hikmet kao ne -<<strong>br</strong> />
stor megju današnjim turskim pje -<<strong>br</strong> />
s nicima uživa veliki ugled i kod<<strong>br</strong> />
mlagjeg narastaja. Živi kao visoki<<strong>br</strong> />
sudski dostojanstvenik u Carigradu.<<strong>br</strong> />
Eto toliko sam na <strong>br</strong>zu ruku<<strong>br</strong> />
skrpario o našim pregjima koji su<<strong>br</strong> />
umjeli vješto perom baratati ili<<strong>br</strong> />
prebirati žice na istočnoj liri, da i<<strong>br</strong> />
na tome polju, kao i na bojnome<<strong>br</strong> />
me jdanu ostave lijepu uspomenu<<strong>br</strong> />
svojim potomcima, da su negda na<<strong>br</strong> />
ovoj slavnoj grudi živili ljudi, koji<<strong>br</strong> />
su nešto doprinijeli za istočnu prosvjetu.<<strong>br</strong> />
A sada, da usput nadovežem još<<strong>br</strong> />
jednu malu molbu na sve rodoljube,<<strong>br</strong> />
koji poštuju uspomenu svojih<<strong>br</strong> />
pregja, da mi, ako u koga imade<<strong>br</strong> />
djela ili podataka iz života rečenih<<strong>br</strong> />
književnika i pjesnika, za kratko<<strong>br</strong> />
vrijeme na amanet opreme. Koliko<<strong>br</strong> />
mi slabe sile dopuštaju, nastojaću,<<strong>br</strong> />
da ta djela presadim u našu bašču<<strong>br</strong> />
ili obširnije prikazem njihov život i<<strong>br</strong> />
rad - kako svih spomenutih, tako i<<strong>br</strong> />
ostalih naših zemljaka, koji su se<<strong>br</strong> />
iztaknuli na polju istočne književ -<<strong>br</strong> />
nosti.