10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

способствует и построению отношения, и приобретению опыта [Бубер<br />

1993].<br />

Х. Г. Гадамер и Ю. Хабермас различают versteben и однокоренное<br />

sich verständigen, которое дословно означает «понимать себя с другим»;<br />

иными словами, двум или большему количеству людей «прийти к пониманию»<br />

или «достичь соглашения» друг с другом. Verständigung не означает<br />

полное согласие, оно предполагает минимальную степень разделяемых<br />

воззрений. Однако это не предполагает пассивное принятие точки<br />

зрения другого: необходимо некое усилие, которое применяется для<br />

взвешивания позиции друг друга [цит. по Harrington 2001: 25‒26].<br />

Понимание осознает себя в языке и протекает в процессе речи, общения.<br />

Термин «общение» предполагает диалог. В терминах герменевтики<br />

диалог, разговор – это не просто множество монологов, а пространство,<br />

в котором интерпретатор встречается с интерпретируемым. В результате<br />

создается общее поле, в котором путем речевого и неречевого<br />

действия достигается понимание. Разговор как условие достижения понимания<br />

‒ своего рода опыт. Достижение истины, взаимопонимание –<br />

работа, процесс, положительным результатом которого следует признать<br />

взаимное обогащение его участников и даже их изменение. В этом и состоит<br />

герменевтический опыт.<br />

Высшим типом герменевтического опыта является тот опыт, который<br />

является условием и предпосылкой для открытости и готовности<br />

услышать друг друга.<br />

По мнению Х. Г. Гадамера, коль скоро все люди живут в условиях<br />

определенного культурного наследия, наше отношение к историческим<br />

текстам и событиям не может быть лишено интереса. Все предыдущие<br />

контексты языка и культуры вписываются в более общий контекст «традиции»<br />

(Uberlieferung), которая передается нам от поколения к поколению<br />

в виде неиссякаемого багажа моральных инструкций. Традиция структурно<br />

предвосхищает понимание каждой современной эпохи и таким образом<br />

ввергает нас в диалог с нашим коллективным прошлым [цит. по<br />

Harrington 2001: 31].<br />

Итак, исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод.<br />

Будучи одним из компонентов исторического и национального опыта и<br />

став частью нашей памяти, слово является не только носителем значения,<br />

но и формой передачи этого опыта. Делая прошлое, далекое понятным,<br />

рефлексия и слово видят в нем свое и осовременивают, делают его достоянием<br />

дня сегодняшнего, а чужое – понятным и постижимым. Этот тезис<br />

как нельзя глубже раскрывает специфику интерпретации неродного, иностранного<br />

языка. Становится очевидным, что овладение иностранным<br />

языком не только предполагает работу в области грамматики, лексики и<br />

фонетики, но и требует усилий, выходящих за пределы языковой компетенции.<br />

«Чужое» слово в процессе интерпретации становится понятным,<br />

99

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!