10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Schmerzen, die länger <strong>als</strong> sechs Monate anhalten, gelten <strong>als</strong> eigenständige<br />

Krankheit (archiv.tagesspiegel.de vom 30.03.2005).<br />

Выбор соответствующего значения в анализируемом примере происходит<br />

на основе известного всем факта, что человек болен только в том<br />

случае, если боли «продолжаются», а не «прекращаются». Лингвистическим<br />

подспорьем здесь является временной интервал в шесть месяцев,<br />

который был бы не уместен при противоположном значении глагола.<br />

Характеризуя контекстуальные условия реализации энантиосемичных<br />

значений, следует остановиться на тех случаях, когда исследуемое<br />

значение актуализируется не только с опорой на определенный тип пресуппозиции,<br />

но и с учетом конситуации. В качестве примера рассмотрим<br />

актуализацию первого значения глагола aufrollen – «развертывать, раскатывать,<br />

разматывать»:<br />

Simonides hielt das Paket eine Weile in <strong>der</strong> Hand und besichtigte ebenfalls<br />

das Siegel. Dann erbrach er es und reichte ihr die darin enthaltene Papierrolle.<br />

– Lies! – sprach er …– Du bist ein gutes Kind, ganz wie deine Mutter<br />

war, – sprach er, in träumerisches Sinnen verfallend, aus dem ihn das Aufrollen<br />

des Papieres weckte. – Der Herr verzeihe mir, aber – aber deine Liebe wäre<br />

nicht umsonst gegeben, hätte ich alles, was ich hatte, behalten, wie ich es<br />

hätte tun können. Solche Macht liegt im Gelde! – Es wäre noch schlimmer für<br />

mich gewesen, wenn du so gehandelt hättest, Vater; denn dann wäre ich jedes<br />

Blickes <strong>von</strong> ihm unwürdig und ohne Stolz auf dich. Soll ich jetzt lesen (Lewis<br />

Wallace: Ben Hur (Kapitel 30)).<br />

В этом случае актуализация данного значения глагола aufrollen<br />

происходит с помощью экзистенциональной пресуппозиции (знание<br />

определенной очередности и взаимозависимости действий – запечатанный<br />

пакет сначала нужно вскрыть, затем развернуть свиток, потом прочесть<br />

написанное на нем) и конситуации (приготовление к чтению документа).<br />

В следующем примере реализация энантиосемичного значения происходит<br />

с опорой на прагматическую пресуппозицию и конситуацию.<br />

Глагол übersehen со своими значениями «свободно, беспрепятственно<br />

иметь возможность смотреть поверх чего-л.» и «по ошибке не увидеть;<br />

намеренно не заметить» реализует ниже первое значение:<br />

Goeben – sich zu Bett gelegt hätte. Goeben – hatte sich, wie später festgestellt<br />

wurde, auf die Bettkante gesetzt und dabei eine Stelle gewählt, die <strong>der</strong><br />

Posten nicht übersehen konnte. (О. A. Der Selbstmord des Hauptmanns v.<br />

Goeben, in: Berliner Tageblatt (Abend-Ausgabe) 03.03.1908, S. 5).<br />

Приведенная конкретная ситуация (осуществление самоубийства) и<br />

прагматизм действий, совершенных осужденным Гоэбеном (он находит<br />

такое место совершения самоубийства, которое недоступно для просмотра<br />

конвойным), решают выбор значения в пользу первого, а именно «свободно,<br />

беспрепятственно иметь возможность смотреть поверх чего-л.».<br />

89

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!