10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Здесь, как и в предыдущем примере, герои очерка – солдаты Михель<br />

и Конрад – переключаются в процессе общения с немецкого языка на<br />

русский: фраза терпи, терпи! не только погружает читателя в реальную<br />

действительность, но и очень метко передаёт настроение собеседников,<br />

она как бы «эмоционально заряжена», и с её помощью автор транслирует<br />

этот эмоциональный настрой.<br />

Как уже отмечалось, рассматриваемые экспрессемы типичны также<br />

для художественных произведений местных авторов. В плане функционирования<br />

экспрессем этого типа, «приближающих» реципиента к реальной<br />

действительности, показательны, к примеру, шванки. Так, в шванке<br />

Роберта Артура «In <strong>der</strong> Sprechstunde» изображается ситуация приёма врачом<br />

своих пациентов, один из которых русский. В порядке очереди пациенты<br />

заходят к доктору и излагают свои жалобы. В речи русского пациента,<br />

который говорит в основном по-немецки, присутствуют отдельные<br />

русские фразы:<br />

Herr Iwan tritt auf.<br />

Patient: Дравствуйте, господинъ!<br />

Doktor: Guten Tag. Na, Herr Iwan, wie geht`s denn heute.<br />

Patient: Danke sehr, Herr Doktor! Es geht Gott sei Dank immer voraus<br />

(DK. 31.12.1917).<br />

В данном случае для создания более яркого, достоверного образа<br />

своего персонажа, который фигурирует в шванке как «Herr Iwan» («господин<br />

Иван»), автор имитирует русское приветствие. Подобным реализмом<br />

достигается необходимая экспрессия. Максимальная приближенность<br />

к действительности усиливает динамизм изложения, придаёт ему<br />

особый ритм. Это помогает избежать монотонности, придаёт повествованию<br />

характер живости и спонтанности, поддерживая, таким образом,<br />

внимание читателя.<br />

Отметим, что в качестве «реализирующих» экспрессем в рассматриваемом<br />

жанре функционируют русскоязычные разговорные лексические<br />

единицы. Этот факт обусловлен тем, что разнообразие тематики и<br />

жанров на газетных полосах ведет к совмещению черт различных стилей<br />

в одном тексте, в частности к использованию лексики других стилей для<br />

целей публицистики [Poplack 1990]. Отсюда речевое многообразие, многослойность<br />

газетного языка, проявляющиеся в тяготении к разговорности.<br />

С этих позиций газета «Der Kolonist» интересна в первую очередь<br />

тем, что стилистическая разноплановость лексики наблюдается здесь на<br />

уровне не только родного, но и русского языка. Так, в рамках переключения<br />

кода в текстах исследуемой газеты, в частности в произведениях<br />

местных авторов, фигурируют разговорные лексемы:<br />

… Я чай дри хота до корот шил …(DK. 16.10.1917).<br />

В рассказе Vertrauliches Gespräch zweier Bekannter имеет место употребление<br />

лексической единицы чай, которая, по определению С. И. Оже-<br />

71

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!