10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

культуры, поликодовость может носить как внутренний, т.е. внутриязыковой,<br />

так и внешний, т.е. межъязыковой, характер [Жданова, Трубчанинов<br />

2001]. В первом случае языки, диалекты и стили рассматриваются как<br />

различные коды коммуникации. Второй аспект охватывает вопросы<br />

межъязыкового переключения кодов, т. е. перехода говорящего в процессе<br />

речевого общения с одного языка на другой в зависимости от условий<br />

коммуникации [Беликов, Крысин 2001; Blom, Gamperz 1972; Gamperz<br />

1982; Poplack 1990; Auer 2003 и др.].<br />

Большой интерес к проблеме переключения кодов во многом объясним<br />

постоянным расширением сферы практического применения результатов<br />

исследований этого плана. Так, в корреляции с межъязыковой<br />

поликодовостью рассматриваются вопросы интеркультурной психолингвистики:<br />

дезадаптация личности в новой социокультурной среде и помощь<br />

мигрантам; концепции межкультурного тренинга, метод культурных<br />

ассимиляторов и т.д.; социолингвистические проблемы языкового<br />

строительства (в терминологии западных исследователей – языкового<br />

планирования) и языкового конфликта, наиболее актуальные для мультинациональных<br />

государств. С лингвистических позиций высокой объяснительной<br />

силой обладает разработанная в 90-е годы «рамочная» модель<br />

матричного языка (Matrix Language Frame Model), релевантная для подавляющего<br />

большинства исследованных языковых комбинаций и характеризующая<br />

билингвальную компетенцию и продуцирование высказываний<br />

[Myers-Scotton 1995]. Данная модель послужила методологической базой<br />

для дальнейших исследований, в частности в сфере студенческого дискурса<br />

[Чиршева 2008].<br />

Проблематика выбора и переключения кода изучается на современном<br />

этапе не только в рамках устной, но и письменной коммуникации, в<br />

частности в массово-информационном дискурсе [Исаева 2010]. Пристального<br />

внимания заслуживают выводы о том, что кодовое переключение<br />

может выступать в журнальных публикациях в качестве выразительного<br />

средства речи: для введения в текст элементов разговорного стиля, логического<br />

выделения частей предложения, передачи идиоматических единиц,<br />

создания «эффекта присутствия», а также в качестве стилистического<br />

приема: иронии, игры слов, оксюморона, аллюзии [Исаева 2010].<br />

Данная статья посвящена функционированию переключения кода в<br />

качестве средства повышения эффективности общения в рамках двуязычной<br />

газетной коммуникации. Случаи кодового переключения рассматриваются<br />

в данном исследовании как экспрессемы, выступающие в роли типичного<br />

«билингвального» средства речевого воздействия [Небайкина<br />

2004].<br />

В процессе коммуникативного «сотрудничества» с адресатом своей<br />

речи, руководствуясь целью добиться максимального воздействия на читателя,<br />

адресант пытается найти такие формы общения, которые были бы<br />

68

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!