10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

гова, является обиходно-просторечной [Ожегов 1961]. Думается, что знание<br />

поволжскими немцами просторечных лексем есть результат непосредственного<br />

общения с русскими соседями из простого люда (например,<br />

во время поездок на рынок в соседние города и т.д.). Это вполне понятно:<br />

русский язык, как уже отмечалось, был для колонистов языком<br />

окружения [Небайкина 2004]. Здесь элемент разговорной речи – слово<br />

«чай» – выступает как средство экспрессии, инструмент «оживления»<br />

письменного текста. Скорее всего, использование разговорных лексических<br />

единиц вызвано в первую очередь стремлением автора газетной статьи<br />

«подстроиться» под языковые привычки и ожидания читателя, ликвидировать<br />

языковой барьер и добиться эффекта максимального воздействия.<br />

Вместе с тем подобные «приметы устности» в письменных газетных<br />

текстах призваны приблизить пишущего к читателю, донести до адресата<br />

свои мысли, эмоции, т. е. создать эффект общения лицом к лицу,<br />

«перевести» читателя в собеседника. Ср.:<br />

… da gibts ни то ни сё (DК. 2.11.1917).<br />

Выражение ни то ни сё также имеет разговорный характер. Таким<br />

образом, применение разговорной лексики в газете «Der Kolonist» отвечает<br />

одному из основных принципов газетной коммуникации – ориентации<br />

на реципиента.<br />

Другой тип экспрессем используется с целью создания документирующей<br />

основы излагаемых фактов, убеждающей реципиента в правдивости<br />

информации. Исходя из целевой установки речевых аналитических<br />

жанров газеты (разъяснение и анализ) наличие в них «документирующих»<br />

экспрессем представляется стилистически оправданным средством речевого<br />

воздействия. Так, в комментарии от 17 марта 1918 года поднимается<br />

проблема положения учителей сельских школ. В этой связи автором цитируется<br />

текст декрета на русском языке, изданного Нижне-Караманским<br />

волостным земским собранием. Применение данного приёма обусловлено<br />

двумя факторами. С одной стороны, это объясняется стремлением максимально<br />

точно передать содержание документа, который был зафиксирован<br />

в условиях внешней диглоссии на русском языке. Кроме того, данный<br />

приём значительно повышает значимость газетного материала для адресата,<br />

его достоверность и авторитетность, что способствует эффективности<br />

воздействия. С другой стороны, размещением достаточно крупного текстового<br />

фрагмента на русском языке в общем массиве немецкого текста<br />

достигается эффект необычности: нестандартность преподнесения материала<br />

привлекает внимание читателя.<br />

К такого рода экспрессемам можно также отнести те, которые воспроизводят<br />

на русском языке названия документов, печатных изданий и<br />

т. д.:<br />

Kolonisten aber sind und heißen wir sowohl in <strong>der</strong> russischen Literatur<br />

(Кляусъ. «Наши колонии». А. А. Велицынъ. «Нъмцы в Россiи, очерки ист.<br />

72

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!