10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

в данном высказывании. Пример с экзистенциональной пресуппозицией в<br />

качестве основного средства актуализации одного из двух противоположных<br />

значений энантиосемичного глагола aufrollen «развертывать, раскатывать,<br />

разматывать» и «свертывать, скатывать, наматывать», а<br />

именно второго, мы находим в следующем предложении:<br />

Mit dem Aufrollen des Vorhangs war Sylvia wie<strong>der</strong> in die Zauberwelt<br />

versetzt – ein befreien<strong>der</strong> Gegensatz zu dem Stückchen wirklicher Welt, das<br />

sich in Kolno's satyrischem Berichte gespiegelt hatte. (Bertha <strong>von</strong> Sutter:<br />

Martha`s Kin<strong>der</strong>.Kapitel 24).<br />

В этом предложении содержание экзистенциональной пресуппозиции<br />

актуализирует значение глагола aufrollen – «свертывать, скатывать,<br />

наматывать». Знание объективной реальности (устройства и работы<br />

театра, в частности занавеса) помогает реализации указанного значения,<br />

ведь не подняв занавеса, нельзя оказаться в волшебном мире.<br />

В другом примере с энантиосемичным глаголом übersehen решающим<br />

для выбора одного из противоположных значений «свободно, беспрепятственно<br />

иметь возможность смотреть поверх чего-л.» и «по<br />

ошибке не увидеть; намеренно не заметить», а именно первого, становится<br />

содержание уже коммуникативной пресуппозиции:<br />

Ich fürchte nur, dass das sehr schwierig ist, denn soweit ich die Verhältnisse<br />

übersehe, sind die Uferstaaten gerade am wenigsten geneigt, große Opfer<br />

in <strong>der</strong> Beziehung zu bringen. Ob <strong>der</strong> Großhandel, <strong>der</strong> Großschifffahrtsbetrieb<br />

dazu geneigt ist, das lasse ich dahingestellt. (О. A., Haus <strong>der</strong> Abgeordneten, in:<br />

Berliner Tageblatt (Morgen-Ausgabe) 01.03.1904, S. 15).<br />

Знание особенностей коммуникативного акта в условиях парламентских<br />

дебатов предполагает выражение говорящим своего мнения по<br />

обсуждаемому вопросу, которое эксплицируется посредством видения<br />

этого вопроса или его нюансов.<br />

Гораздо чаще энантиосемичные значения немецких лексических<br />

единиц реализуются в так называемом «смешанном» контексте, когда<br />

значение единиц определяется не одним, а несколькими актуализаторами,<br />

среди которых встречаются самые различные сочетания: пресуппозиция<br />

+ лингвистические типы контекста, конситуация + различные типы<br />

пресуппозиций, конситуация + лингвистические типы контекста, сочетание<br />

разных типов пресуппозиций и т.п.<br />

Как и в описанных выше случаях «чистого» контекста, где преобладают<br />

примеры с экзистенциональной пресуппозицией, в «смешанном»<br />

контексте также наиболее частотны случаи реализации энантиосемичных<br />

значений с участием этой же пресуппозиции. Рассмотрим на следующем<br />

примере со значениями глагола anhalten «остановить, привести в состояние<br />

покоя, при (остановить)» и «длиться, продолжаться» в качестве<br />

актуализаторов второго значения сочетание экзистенциональной<br />

пресуппозиции с лингвистическим контекстом.<br />

88

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!