10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

спектр средств, традиционно оформляющих немецкие топонимыкомпозиты<br />

и потому относимых к топоформантам: -damm, -flur, -bach,<br />

-höh, -au, -burg, -heim, -berg, -dorf, -tal, -feld.<br />

И хотя топоформанты находят соответствия в неономастической<br />

лексике – Damm – плотина, Flur ‒ поле, нива, Bach – ручей, Höhe – вершина,<br />

Au ‒ пойменный луг, речная долина, Burg – крепость, Heim ‒ дом, Berg<br />

‒ гора, Dorf ‒ деревня, Tal ‒ долина, Feld ‒ поле, – нельзя признать корректными<br />

попытки передачи на русский язык содержания сложного<br />

немецкого топонима путем перевода каждого из его компонентов, а затем<br />

нахождения значения целого из суммы значений частей. Во-первых, топоним<br />

как имя собственное имеет прямую связь с денотатом, не осуществляя<br />

ее через понятие, отчего название не всегда мотивировано посредством<br />

отношения между компонентами. Так, если эти отношения еще<br />

можно предположить в топонимах типа Blumenfeld ‒ цветочное поле, Lilienfeld<br />

‒ поле лилий, Schöntal ‒ прекрасная долина, то в таких названих,<br />

как Gnadenflur (Gnade ‒ милость, пощада, Flur ‒ нива), Gnadentau (Gnade<br />

‒ милость, Tau ‒ роса), Friedenberg (Frieden ‒ мир, Berg ‒ гора) и др., они<br />

едва ли существуют.<br />

Во-вторых, значения компонентов сложных имен подвергаются десемантизации,<br />

распаду или редукции смысла, о чем А. В. Суперанская<br />

пишет: «Если компоненты сложных названий рассматривать как значимые,<br />

семантика их налицо. Десемантизация происходит не в момент образования<br />

топонима и не в момент онимизации апеллятива, а в процессе<br />

употребления, как следствие этой онимизации, как воздействие системы<br />

имен» [Суперанская 1969: 102]. Это значит, что в процессе употребления<br />

семантика составляющих компонентов не столь существенна, так как<br />

главное назначение топонима не характеризовать объект, а выделять его<br />

из множества однородных. Однако редукция семантической нагрузки<br />

компонентов топонима сопровождается приобретением ряда добавочных<br />

значений, которых не имели составляющие его компоненты в апеллятивном<br />

употреблении, например, онимы с основами -stadt, -dorf, -heim,<br />

-burg /-berg в немецком языке или суффиксами -цк /-ск в русском получают<br />

дополнительное значение «населенный пункт», а с основами -bach,<br />

-brunnen, -wasser – «водный источник».<br />

Мы полагаем, что в рамках условно-символического наречения<br />

данные топоосновы немецких композитов не следует рассматривать как<br />

мотивированные реальными природными условиями. На возникшие в результате<br />

номинации дочерних колоний топонимические парадоксы, когда<br />

семантика топоосновы вступает в противоречие с лексическим значением<br />

имени нарицательного и ландшафтными особенностями, указывал еще<br />

Я. Дитц: «Названия „Friedenberg“, „Marienberg“ – „Мирная Гора“, „Гора<br />

Марии“ стоят в совершенном противоречии с истиной, ибо во всем Заволжье<br />

Новоузенского уезда нельзя найти не только горы, но и возвы-<br />

78

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!