10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Для достижения эффекта гротеска Дюрренматт выстраивает текст<br />

таким образом, чтобы он был понятен читателю, вызывал удивление и<br />

смех,несмотря на то что в нём речь идет о трагических событиях. Для этого<br />

он создает формы и значения, которые предположительно понятны читателю<br />

или которые могут быть эксплицитно ему адресованы, которые<br />

возбуждают реакции и ориентированы на получателя [Dürrenmatt 1996;<br />

Grimm 1962].<br />

Место действия в трагикомедии Дюрренматта Der Besuch <strong>der</strong> alten<br />

Dame – выдуманный автором провинциальный нищий городок Güllen. Автором<br />

неслучайно выбрано такое название: die Gülle в переводе значит<br />

навозная жижа, а глагол güllen переводится как «удобрять навозом». Таким<br />

образом, Дюрренматт сразу создает у читателя отрицательный образ обнищалого<br />

городишки и дает первое представление о людях, населяющих<br />

его. В начале пьесы Гюллен выглядит весьма непривлекательно:<br />

ruiniesiert, zerfallen, das Bahnhofsgebäude verwahrlost, ein halbzerrissener<br />

Fahrplan an <strong>der</strong> Mauer, ein verrostetes Stellwerk. Как проходят мимо этого<br />

города поезда, так и жизнь обходит его стороной. Контраст Гюллена с<br />

остальным миром Дюрренматт подчеркивает с помощью лексемы Bedeutung,<br />

образуя сложное существительное Weltbedeutung.<br />

Der Dritte: Das einzige Vergnügen, das wir noch haben: Zügen nachschauen.<br />

Der Vierte: „Vor fünf Jahren hielten die „Gudrun“ und <strong>der</strong> „Rasende<br />

Roland“ in Güllen. Dazu noch <strong>der</strong> „Diplomat“ und die „Lorelei“, alles Expresszüge<br />

<strong>von</strong> Bedeutung.<br />

Der Erste: Von Weltbedeutung.<br />

Гротескность реализуется в противопоставлении городка остальному<br />

миру, а именно Клэр Цаханасян как представительнице другого мира роскоши<br />

и блеска. Для ее речевого портрета используются следующие эпитеты:<br />

die Milliardärin, eine Dame <strong>von</strong> Welt, gnädige, verehrte Frau, weltberühmte<br />

Dame, die Wohltäterin. Семантически данные средства в заданном контексте<br />

приобретают другое значение, манифестируют гротеск, поскольку<br />

они никоим образом не отражают реальную характеристику героини,<br />

функционируют для выражения лести, подчеркивают ее значимость и желанность<br />

для жителей Гюллена в качестве инвестора. Клэр Цаханасян – их<br />

последняя надежда на восстановление былого величия города. В тексте<br />

многократно употребляется лексема Million во множественном числе для<br />

выражения гротеска. Наиболее явно эффект гротеска проявляется в сочетании<br />

данной лексемы с глаголом сниженной стилистики herausrücken.<br />

Ill: Die Zachanassian soll mit ihren Millionen herausrücken.<br />

Der Bürgermeister: Millionen – das ist genau die richtige Auffassung.<br />

Der Lehre: Mit einer Kin<strong>der</strong>krippe ist uns nicht gedient.<br />

Лексема Welt встречается в тексте и в речи Клэр Цаханасян и подчеркивает<br />

ее власть над этим миром и стремление отомстить ему.<br />

108

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!