10.02.2015 Aufrufe

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

Kolonischtegschichtla von Hermann Bachmann als Dokument der ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

создание эффекта реалистичности;<br />

документальное подтверждение фактов.<br />

Рассмотрим сначала экспрессемы, которые призваны создавать у реципиента<br />

ощущение реальности, ликвидировать языковой барьер. Как инструмент<br />

речевого воздействия они фигурируют в исследуемой газете<br />

чаще всего в художественно-публицистических материалах на острые социальные<br />

темы и произведениях местных авторов. Так, в очерке «Quo<br />

vadis» (Wo geht es hin), посвящённом проблеме образования, своеобразие<br />

ситуации в колониях автор статьи учитель Эндерс (Lehrer D. S. <strong>von</strong><br />

En<strong>der</strong>s) демонстрирует посредством имитации двуязычного речевого поведения<br />

участников дискуссии:<br />

Wollen wir die Beschäftigungen mit <strong>der</strong> erwachsenen Jugend nicht einstellen<br />

Ich bin dafür. Sie<br />

Ich bin sie schon lang satt.<br />

Я согласна.<br />

Я согласен.<br />

Angenommen (DK. 12.10.1917).<br />

В данном случае адресант не только передаёт содержательную информацию,<br />

но и делает её реалистичной, «погружает» адресата в повествование.<br />

Изображение в тексте процедуры голосования на собрании<br />

направлено на то, чтобы читатель смог ощутить себя непосредственным<br />

участником событий, почувствовать реальность происходящего. Таким<br />

образом, автор привлекает внимание адресата к важным проблемам, существующим<br />

в сфере образования, воспитания молодёжи, подготовки<br />

квалифицированных кадров в немецких колониях на территории Поволжья.<br />

В конечном итоге кодовое переключение служит здесь средством<br />

воздействия, а точнее, убеждения читателя в серьёзности проблемы и<br />

необходимости её решения.<br />

В другом случае посредством переключения кода передаётся атмосфера<br />

службы в российской армии, где немецкие колонисты были вынуждены<br />

пользоваться русским языком:<br />

… dort ging es nicht so, wie zu Hause …. Nein, das hieß es nur immer: „слушаюсь,<br />

такъ точно, никакъ нет“ (DK. 8.10.1917).<br />

Таким образом, осуществляется планомерное воздействие на эмоциональную<br />

сферу реципиента, направленное на создание у читателя реального<br />

представления о жизни колонистов в России, на формирование<br />

соответствующего отношения к армейской службе. Отметим, что в газетных<br />

материалах данной тематики подобные экспрессемы – это типичное<br />

средство создания эффекта реалистичности. Ср.:<br />

… Ja, Gevatterchen, das ist ein Leben, wenn es so geht, es heißt nicht vergebens:<br />

«терпи, терпи!» (Dulde-dulde) (DK. 8.12.1917).<br />

70

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!