12.10.2017 Views

ortak_miras_final

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Common Heritage<br />

486<br />

Ortak Miras<br />

kılınarak ona sevap getirecektir. Eğer bu kilimler camilere<br />

serilmeseydi bugün elimizde kalan halı, kilim vb. dokuma<br />

yaygı örneklerine oldukça az rastlanabilirdi.<br />

Türkiye’de 20. yüzyılın ikinci yarısına kadar halı, kilim,<br />

cicim, zili-sili ve diğer düz dokumalar halkın kendi ihtiyacı<br />

ve özellikle çeyiz için dokunduğu gibi satmak için de<br />

dokunuyordu. Ticari bir meta değeri taşıyan bu mallar ihtiyaç<br />

için alınıp satılıyordu. Çünkü yaşam tarzının gereği<br />

olarak halı kilim ve diğer düz dokuma eşyalar gündelik hayatın<br />

vazgeçilmezleri idi. Tarım ve hayvancılıkla geçinen<br />

köy halkı nüfusun çoğunluğunu meydana getiriyordu. Bu<br />

köy ve yayla arasında geçen hayat tarzında ve hatta şehir<br />

evlerinin döşeme tarzında da halı kadar kilim vb. dokumalar<br />

da vazgeçilmez eşyalardandır. Türk-İslam hayat tarzının<br />

gereği olarak bağdaş kurup yere veya sedire oturan<br />

Türkler ve diğer doğu halklarının kültürü gereği bir zengin<br />

bir şehir konağı tamamen halılarla döşenir, mütevazı<br />

bir evlerde ise misafir odaları halı, diğer odalar kilim vb.<br />

düz dokumalarla döşenirdi. Yer yaygısı, duvar askısı, seccade,<br />

sedir örtüsü, minder, yastık, yüklük perdesi, kapı<br />

perdesi, çuval, heybe, torba, kaşıklık, hatta kış günlerinin<br />

vazgeçilmez dış giyim eşyası aba ve daha sayabileceğimiz<br />

birçok eşya bu dokumalarla üretilmiş hala üretilmektedir.<br />

Alaçuvallar havsız ilme veya kayma atkılı bezeme tekniğinde<br />

dokunan yoğun emek ve ince hesaplı yanışlara sahip<br />

dokumalardır. Bunlar Türkmen kızının gelin giderken<br />

hemen arkasındaki deve ya da at üzerinde taşınan, çeyizini<br />

içine koyduğu ve bütün maharetini sergilediği zengin<br />

nakışlı-yangışlı dokumalardır. Bu çuvallar her bordüründe<br />

farklı yanışlarıyla halk şiirindeki her dörtlükte farklı sözlerin<br />

kafiyeli dizelerini ve arasındaki nakaratları hatırlatmaktadır.<br />

Aynı zamanda bu yanışlar bir Yörük kızının<br />

geleceği ile ilgili zengin ve renkli hayal dünyasının, kuracağı<br />

yuvanın bolluk bereket, sevgi ortamı beklentisinin<br />

ifadesidir. Türkmen kızının okumayı yazmayı bilmediği<br />

dönemlerde dokunan çeyiz çuvallarına yazdığı şiirleri, gelin<br />

giderken herkes hayranlıkla okurdu. Günümüzde şiirler<br />

kâğıt üzerine yazılalı çeyiz çuvallarına yazılmaz oldu ve<br />

20. yüzyılın ikinci yarısında bu zenginlik göreceli olarak<br />

azaldı.<br />

Yük çulları yaylaya göçerken taşınan eşya yüklü develerin,<br />

karaçadırda da dizilen yük üzerine örtülür ve gece de battaniye<br />

olarak kullanılır. Bunlar tamamen yün, ince dokulu,<br />

seyrek desenli cicim dokumalardır. Yangışlı yaygı çulları<br />

ise çözgü ve atkısı kıl olduğu için nem çekmez, böcek,<br />

bakteri barındırmaz, hem dayanıklı hem de sağlıklıdır. Kısaca<br />

ifade etmek gerekirse Türkmen-Yörükler hayatlarını<br />

devam ettirebilmek için hem kullanışlı malzemeyi temin<br />

edebilecek ortamı yaratmayı bilmiş, hem de o malzemeyi<br />

sanata dönüştürüp kendilerine zevkli yaşama ortamı<br />

hangers, prayer rugs, cedar covers, cushions, pillows, curtains, door<br />

curtains, sacks, saddlebags, bags, spoon holder and even indispensable<br />

clothes for winter days were made and have been still made<br />

with these weavings.<br />

‘’Alachuval’’ (Eleborated sacks) are woven fabrics with intensive labor<br />

and finely balanced patterns made in the technique of napless<br />

knot or saddle back. These are the rich embroidered weavings that<br />

are carried with camels or horses immediately behind the bride and<br />

put in their dowery in their full capacity after Turkmen girls marries.<br />

These sacks reminds the rhymes and rhymed lines of folk poetry<br />

with their different patterns in every borders. At the same time,<br />

these patterns are the expression of richness and colorful dreams<br />

about the futures of a nomadic girl, the abundance, the expectation<br />

of the love. When the bride goes out of the father house, people read<br />

her feeling with admiration in the patterns of the carpets and rugs<br />

which are woven by the Turkmen girl who is not able to read or<br />

write. Nowadays, poems can not be written on the sacks for dowery<br />

since it is written in the paper and in the second half of the 20th<br />

century this richness has been relatively reduced.<br />

The sacks are laid over the goods laden camels that are used while<br />

moving to the summer range, they are also laid over the goods in<br />

the black tent and used a blanket at night. These are completely<br />

wool, fine-textured and open-textured cicim weavings. Patterned<br />

ground cloth is not humectant fabric and does not contain insect<br />

and bacteria and. It is both durable and healthy. Briefly stated,<br />

the Turkmen and the Yoruks both know how to create an environment<br />

in which they could provide useful materials in order to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!