09.01.2013 Aufrufe

Untitled - European Borderlands

Untitled - European Borderlands

Untitled - European Borderlands

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

S o n j a V e s e l i n o v i ć - P o é m a o d a á t r a<br />

illatos fészer a fejembe, hadd szikrázzanak a pikkelyek, amelyek színezik a halastavakat, hadd reszkessen<br />

a kimerült kutyák nyálkás nyelve, hadd támadjon mindenki az érzékekre, számolva a szürkeséggel,<br />

amellyel teli töltődtek a koponyák, a szürkeséggel, amely lehetetlenné teszi, hogy megfessen a bolygó,<br />

hogy összegömbölyödjön a hajam alatt, és extázisban törjön ki, az ő tagadhatatlan győzelmében.<br />

A szavak világa leszállási lehetőségek nélküli mély verem, amelynek az összetört test mégis megörül,<br />

stopjel nélkül, uzsonnaszünet nélkül, előre megfontolt szándék nélkül. A leszállás balzsam a zsibbadt<br />

érzékekre, melyek egyszerre verdesni kezdenek az egész testen, mint a források vizei, és egymás után<br />

fölszabadítják az izolált szigeteket. Amíg úszva közelednek, fejkendős asszonyokat látok futni, hogy<br />

találkozzanak egymással, hatalmas, félmeztelen férfiakat látok, akik évek óta nem látott csónakokat<br />

szabadítanak ki a hínárral benőtt öbölből. Gyerekeket nem látok. Mit csináltak egész idő alatt, nem<br />

tudom. Könnyedén összevegyül valamilyen talaj, és ahogy nézem ezt az emberi erőfeszítést, a fenébe<br />

is, azt gondolom, valakinek a hazugsága ez és megint a sajátjaimat csapom be. És meddig tartanak ki a<br />

rozzant csónakok, hogy hordókká váljanak; amíg a férfiak ismét kihullanak asszonyaik emlékezetéből,<br />

mert más nőket látnak más szigeteken? Asszonyaik olyan helyeken állnak, ahol megrepedt a föld, és<br />

ahol könnyen cserélnek gazdát a könnyek. A férfiak keze föladja a magasztos munkát. Ami alá lett ásva,<br />

behegedt – semmit sem hagyhatnak el. Nézem tenyerüket, annyira önállóak, annyi mindent elintéznek,<br />

bármiféle tudás és a test maradéka nélkül, és gyanítom – melyik lenne az a szó, hiszen nem szokták az<br />

írást, amelyet először vetnének papírra. Vajon annak a lénynek a neve lenne, aki elviseli őket, vagy azé,<br />

aki elfáradva az önállóságtól, vacsorával várja? Vajon ez valami új, jó szó lenne? És eléggé hinnének-e<br />

nekem, hogy megőrzésre ideadják?<br />

Hiányoznak a szavak, drága hajósaim, vigyetek önmagamhoz, amíg csapatban vagytok. Nem sokáig<br />

fogok hinni nektek.<br />

44.<br />

Ez a nyár, Marina, a haj bebodorított liánja, amely meglebben az ujjak érintésére, összefonódik, rabul<br />

ejt. A korbács, amellyel fölébresztik a fenevadat, hogy megnemesedjen a lélegzet. A posta hajnali ötkor<br />

elküldi az édes és zihálós értelemmel teli kövér csomagokat – nem szabad megfordulnom, hogy lássam –<br />

próbáltam – eltűntek – nem fordulok meg – örülök, hogy fennmaradnak – és ez a nyár.<br />

Semmiség ez, csak a közömbösség nyoma.<br />

Közömbösen és magányosan, néha ezt szeretném, hogy valaki elolvasson. Betűről betűre, szörcsögve,<br />

mint egy gyerek vagy egy gyöngeelméjű, és így meg is értsen - ahogy az adottság irigy részleteinek<br />

összeegyeztethetetlensége – és a távolságot is, amely valahol mint mondat mutatkozik meg. Az élőlény<br />

birtokos esete, az elhajlítás tudatossága.<br />

Nem számít, tudok vészharangot kongatni, szétdurranni, ha kell, ez a választás csábító nekem, mint<br />

minden más, ez nem tesz kevésbé elveszetté. Nem vagyok szent: ők parázson sütik szívüket, ahogy<br />

rostélyoshoz a hagymát szokás. Nem vagyok szerény: ők a zsebükben markolásszák szívüket izzadt<br />

tenyérrel. Nem vagyok izgalmas, az pláne nem. Ők, hm… nem fontos.<br />

Augusztusban, még augusztusban nevetni kell, teli szájjal, őrülten. Szeptemberben már fejet kell<br />

hajtani és nyöszörögni. A halottakért – középen – könnyet ejteni – jobbra az élőkért – balra magamért.<br />

Októberben teljesen használhatatlannak kell lenni. De novemberben – regényt kell írni. És elfelejteni<br />

a hónapok sorrendjét, mert – valamelyik – decemberben újjászületek. (Mint 1918 decemberében.) Ha<br />

körnek kell lennie, akkor az legyen úgy, ahogy én akarom.<br />

Így van ez Szonyácskánk – folytonos kijárás a körből. Ha körnek kell lenni, akkor adják nekem a<br />

középpontot! Tudatában vagyok, hogy amíg ezt mondom, elviselhetetlenül nevetek, dacosan és<br />

szemtelenül, de mindenképp korlátlanul nevetek. De csak félre akartam vezetni, ahogy másokat is,<br />

több-kevesebb sikerrel; hiába.<br />

Nincs történet, csak az állapot sorrendje. Nem voltam én mindig passzív hősnő. És meglehet, pont<br />

ebben van a trükk. Passzívan győzi le a kört, aktívan megadja magát neki. Ezért az én történetem – az<br />

Ön örökös olvasása. Ezért az én történetem – a nyár meggyilkolása. Ezért végtelenül unalmas nevetni<br />

és sírni.<br />

55.<br />

Újra harang lennék, pörgettyű és nap, decemberben. Lennék újra hiábavalón föláldozott és<br />

rettenetesen gonosz, ötpercenkénti váltásokban, teljesen természetesen, messzi vudu-gombostűktől<br />

üldözött. Lennék a finom kéreg alatt újra, nagyobb szabadságot úgysem képzelhetek. Újra az Öné<br />

lehetnék, ó, Marina, csak az Öné, hogy kijelöljön a szőkéknek és feketéknek, mint a legszerelmesebb<br />

verseket. Régóta késő, minden halálunk ránk ragad, mint a fagyöngy nedve. Mégis igyekszem,<br />

104

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!