Untitled - European Borderlands
Untitled - European Borderlands
Untitled - European Borderlands
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Dideregnek az emberek a távoli, púpos hegytől, amelynek csúcsát már kékellő jég fedi,<br />
kontúrja alig válik el a horpadt égbolttól. Riadoznak a tágasságtól, amely egyenesen a városból<br />
terjeng, zavartalanul, semmitől nem gátolva, a bizonytalanba, ahol nincsenek világos útjelzők,<br />
ahol összezavarja az embert az irányok sokasága, noha az élet összességében nem több körbekörbe<br />
járásnál, s ahol az ősi sötétségből állítólag, így szól a fáma, borzok kémlelnek gonoszul szűk<br />
szemrésükön, lopakodó éjszakai lények szeme fehérje villog, bagolypupillák hasítanak...<br />
ÉSZAK, MÁSODSZOR<br />
Sorakoznak az épülettömb belső udvarának képei; néma csend. Az öregember, nyilván egy<br />
részeges hajléktalan, felébredt. Ahogy feltápászkodott és sercintett egyet, az első dolga, hogy<br />
sietősen kigombolkozva hugyozik egyet a csillagokat bámulva az égen. Hallatszott, ahogy a vizelet<br />
sugara kiadósan csörgeti a ragasztós, szakadozott zacskókat.<br />
A pocsolyában a hold tányérja ringatózott.<br />
DÉL, UGYANAZ<br />
Az utcán váltakoztak az események. A választási plakátokat, a gyászjelentéseket nemkülönben,<br />
átragasztották bizalomgerjesztő új arcképekkel. Csak annak a kétségbeesett asszonynak meg annak<br />
a fiatalembernek a lebillenő fejű gyerekkel a karjában, csak ennek a szerencsétlen emberpárnak<br />
nem sikerült sehogyan sem kimozdulnia, elszakadnia a végzettől.<br />
– Bravó! Éljen a hiperrealizmus! – szaladt ki valakinek a száján.<br />
Noha máshonnan meg rosszalló morgolódás hallatszott.<br />
KELET<br />
A keletre néző ablakokból azonban kezdettől fogva egyformán nézett vissza ugyanaz a látvány:<br />
lucfenyő, boróka, egy múlt századbeli főpap síremléke, a templom kontúrjai, melynek három<br />
hosszú, keskeny ikerablakából az ólomüveg vitrázsán a mécsesek és gyertyák visszfénye játszott. A<br />
kiállítás megnyitása óta ez a kép fikarcnyit sem változott. A vendégek közül ellenben mind többen<br />
csoportosultak az állandóság eme foglalata előtt. Eleinte észrevétlenül nőtt a számuk, később már<br />
annyian lettek, hogy tolongás támadt. Aztán a nyomakodás példátlan lökdösődéssé fajult, aki<br />
erősebb volt, eltaszította a gyengébbet, hogy ő férkőzhessen közelebb, minél közelebb...<br />
A Képtár sűrű sötétségében azoknál az ablakoknál végül úgy összezsúfolódott a nép, hogy az elöl<br />
állók nekinyomódtak az üvegnek, odatapadt az arcuk, ellapult az orruk, mögöttük pedig valóságos<br />
közelharc bontakozott ki legalább egy csücskéért a távoli, valószerűtlenül meghitt derengésnek.<br />
KOKTÉLPARTI<br />
Amilyen hirtelen kialudtak, most oly váratlanul kigyulladtak a fények. Mind a tizenkét ablak<br />
egyszeriben beleveszett a mennyezet, a falak, a márványpadló világosságába. A meghívottak,<br />
miközben kapkodva igazgatták estélyi ruhájukat, zavarodott ábrázattal húzódtak beljebb az<br />
ablakszárnyaktól. Egy ifjú hölgy kíváncsian mustrálta a férfiszempárokat, hátha sikerül kiderítenie,<br />
melyiknek a gazdája lehetett az, akinek meleg tenyerét abban a kavarodásban a combján érezte. A<br />
Képtár személyzete, szinte észrevétlenül, behúzta a függönyöket.<br />
A felszolgálók mozgása törte meg a csendet, tapintatosan italokat kínáltak körbe. Pohárcsörgés<br />
és a kiválasztott nedűk szürcsölgetése közben megint túlzóan szívélyes mosolyokat váltottak és<br />
történetekbe fogtak, amelyeket senkinek sincs türelme végighallgatni.<br />
Fordította: Antal Bognár<br />
67<br />
G o r a n P e t r o v i ć - E g y k i á l l í t á s k é p e i