09.01.2013 Aufrufe

Untitled - European Borderlands

Untitled - European Borderlands

Untitled - European Borderlands

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

kilopózok magamból, mint láng a tűzhelyből. Azt gondolom, hogy valamit még kipróbálatlanul is meg<br />

tudok ragadni. A színházban ezért rohantam előre, hogy lássam az arcokat, valami emberi vonást, hogy<br />

valahogyan összeálljak. Mert, gyanítottam, hogy túl az ő kárpitozott székeken elterpesztett fenekükön,<br />

túl a sötétben felejtett, görcsbe rándult özvegyeken, elfekszik hűséges pókom hasteste, és mindannyiukat<br />

behálóz egyetlen mozdulattal. És egy kérdés: most is egyedül vagy? Egyedül vagyok a hatalmas,<br />

teret és öntudatot fölfaló színházzal, amely mégis furcsán terpeszkedik el körülöttem. A mozdulat<br />

lehetetlenségével tükrözöd a kitárult, szétterpesztett lábú özvegyeket, szánalmas pókod hasán, és ez a<br />

kereszt jobban fáj, mint a megmagyarázhatatlan szögek, az összes sarkok fájdalmasan üres anyaméhe.<br />

Kísértet vagy, bizonyára, érthetetlen asszony, aki a komor homályban lépdelt veled. Most, végre,<br />

világosan látsz, csésze, szék, polc nélkül nem tudsz segíteni testeden. Elment, és ezzel megvékonyodott<br />

a rőt gyomor hangja, amelyen kívül nincs semmi. És száj földdel teli, a szamócák töpörödöttek a meleg,<br />

tejfehér víztől, az ismeretlen képei ők, amelyek olykor-olykor az álomban jelennek meg, de ritkán ahhoz,<br />

hogy meglehessen őket jegyezni. Mint egy kis, romos bánya, magadba vagy omolva, kötél és fény nélkül.<br />

Többé semmi, sem a narkotikus álmok, sem a dicstelen kijózanodások nem tudnak a tompa dobogástól<br />

megszabadítani. Arany vérkeringéssel terjednek szét bennem az ütések, s míg fuldoklom, nem fognak<br />

nyugodni, az arany homállyal nem semmisítik meg a hallomásból tudott, kinti fényt. Mint egy kis, romos<br />

bánya, benn vagyunk a rőt gyomorban, benn a hastetsben, benn a szikrában, egy eltévedt szikrában,<br />

mely a ház közepén álló tűzhelyből szabadult ki.<br />

69.<br />

Sonne alter Tage leuchtet<br />

a mi érzéketlenségünk, a mi nem létünk, a mi varázslatos megértésünk…<br />

Mi marad sugárzás nélkül? Egy könyv vigasza, beleragadás egy fejezetbe, támasz helyett, hogy<br />

a feneketlenség íve ne mozduljon. És az arc egyik oldala, amely pirospozsgás – a másik oldala sárga.<br />

Bekeretezett szemek a látókör ketrecében. Bohóc vagyok… Künn olyan korszak, amikor a nők esküvői<br />

ruhákat néznek a kirakatban. Minden vöröses-sárga visszatükröződésben nyelvet öltök; száműzöttnek<br />

lenni az asszonyban, aki állandó a férfiban, félek. Szavaim valójában akárki bolond szavai, amelyek<br />

előadásra hívnak. Marina, szeretné látni a lehetetlen azonosításának jeleneteit? A kulisszák rímelésével<br />

és kegyelmével, minden könnyelműség nélkül. A kezdeményezés csúnya meztelensége marad az egyetlen<br />

tulajdon az utolsó én elszemélytelenedése után. Undorító leszek, és ez már semmit sem fog jelenteni.<br />

Leírás helyett – következetesen fogok – konzultálni Kafkával. Pók leszek, és nem kell visszaadnotok<br />

a hangom. Hebehurgya, anonim pók: egyeduralkodó a szöveg hálóján, amelyhez ragadtam. A nyers,<br />

magányos lény csalóka kárhozata, átkozott olvasva olvasója – az onirikus témáknak. Hova lehet megszökni<br />

a levél elől, melyik tenyérhez? Egy könyv vigasza, befejezése… A név vigasza, ha már semmi más nincs.<br />

A haj vigasza, amelyet majd befonok, hogy fölmászhassak az ablakomhoz – megint a kerület, megint a<br />

hazugság, megint a csuklópántok keresése, amikor az ágyazatból kiugrik a sín. És a sejtelmes<br />

mosoly.<br />

Ó, térj vissza Vologya!<br />

Semmi sincs a porszemekből, semmi sincs a történetek maradékából, semmi a szójátékokból!<br />

Ó, segíts, Vologya!<br />

Elpusztítom magam ezekkel az átkozott levelekkel! Ki kell használnom fonásra való hajlamomat, az<br />

ollók sokaságát: és a történetekből nyáladzással, össze-vissza fecsegéssel és locsogással gyógyulok ki. Még<br />

egy rang, hölgyeim és uraim, a grafománoké. Olyan könnyen nem intéztek el minket. Ez alkalommal a<br />

pók és a gyilkos is bennem van – ami vagyok, ezért az előadás új. Minden szerző halála talajgazdagító lesz<br />

saját képmásuk diadalára. És a szerzői jogokért és a szerzői példányokért és a szerzői honoráriumokért<br />

leszünk. Mert a valóság egy, egész, homogén.<br />

Olvasva minket felfogják, hol van ennek a rémfilmnek a határa.<br />

Ó, Marina, Vologya sem tökéletes, most már világos számomra is, ám Vologya tökéletes olvasó! A<br />

szöveg be fogja bizonyítani, hogy akarja őt, a szöveg, amelyet Ön ír, amelyet írunk, amely a vissza nem<br />

térésbe ír minket!<br />

Nem fogom, ott, a könyvben cseszegetni. Vologya él, és nem hagyja, hogy azt csináljak vele, amit<br />

akarok. Várok.<br />

Ez egy későbbi várakozás, éber költőm bolddal ír, mint a fenyők<br />

Über Sonjas weiße Brauen.<br />

Fordította: Bozsik Péter<br />

105<br />

S o n j a V e s e l i n o v i ć - P o é m a o d a á t r a

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!