S c h e i n G á b o r - T i t k o s s z í n h á z melyben akkor úgyszólván ázott a város, mint valami epeízű, mérges páclében, ez folyt a falakról, ez adott ízt a testeknek. Ebben a páclében úsztak a szemek, és ebből születtek a gyerekek is, ezzel telt meg minden torok, ez némított el mindenkit, aki beszélni próbált. És én mégis beszélni akartam, amihez valami kegyelemfélére lett volna szükségem. És ezt a kegyelemet, nem is tudom miért, apámtól reméltem, igen, már akkor is tőle, az ő szeretete lett volna az ajándék, amit, úgy látszik, az idő múltával mégiscsak megköltöttem magamnak, megköltöttem, mint azt a várost, amelynek egy-, két- és háromszintes polgárházakkal övezett eldugott kis terére váratlanul hírekkel toppan be valaki. Emlékszem, mikor biciklizni tanultam, természetesen apám biciklijén, amelyik ugyebár nagy volt nekem, az utca végén, ahol a Bagolyvár felé kellett elfordulni, nem tudtam, mit tegyek, fékezzek-e, vagy próbáljak befordulni. A kormány rángatózni kezdett a kezemben, elveszítettem az egyensúlyomat. A járda túl közel volt, rázuhantam a szélére, eltört a karom. Biztos voltam benne, hogy el van törve. Kettémetszette a fájdalom. Feltápászkodtam, láttam, hogy a karomon szétnyílt a hús, folyik belőle a vér. Nem volt nálam semmi, amit rátehettem volna. Remegett a karom, és nem tudtam még csak tartani sem, mert valahogy haza kellett tolnom apám biciklijét. Úgy láttam, a biciklinek nincs különösebb baja. Az első lámpa letört, és elgörbült a kormány. Emiatt nem nyugtalankodtam, inkább attól féltem, mit lesz, ha kiderül, mit tettem magammal, mit fog szólni anyám. Mintha nem is az enyém, hanem az övé volna a testem. Övé a karom, a lábam, a nyakam, a fejem. És most szétszedtem és elrontottam, kettétörtem benne valamit. De a fájdalom az enyém volt. Örültem a fájdalomnak, és annak is, hogy amikor beléptem a kertkapun, nem ő, hanem apám állt előttem. Ott állt, látta, hogy csupa vér vagyok, és anélkül, hogy bármit kérdezett volna, lekent egy hatalmas pofont. Akkor sírva fakadtam, nem értettem semmit, de végre sírtam, volt rá okom. És ez jó volt. Csorgott a könny a nyakamba. És jó volt, hogy fáj a karom. A fájdalmat mindig nagyon jól viseltem, a fogorvosok örökké megdicsértek, erre anyám is mindig büszke volt. És jó volt, hogy egy pofonnal elintéződött minden. Most már anyám sem mondhatott semmit, apám a pofonnal elébe vágott, némának kellett maradnia, némán kellett elkísérnie az orvoshoz, most már meg volt bocsátva a kéztörés. Szép kövér gipszet raktak rám, könyékig érőt, mindenki azonnal látta, mi történt velem. Mosakodni pedig nem tudtam egyedül. Anyám beleállított egy zománcos lavórba, leszappanozott tetőtől talpig, nekem csak tartanom kellett magam, és arra vigyáznom, hogy a gipsz ne legyen vizes. A keze gyorsan siklott a hátamon, a hasamon, minden este ugyanígy, sorban elvette tőlem a vállamat, a csípőmet, a nyakamat, ő mosta meg az ágyékomat is. Durván csinálta, mintha egy tárgyat mosott volna sietősen. Mégsem ellenkeztem, valahogy jó volt ez is. Beszereztem a megbocsátást, és ezen érintésének keménysége sem változtathatott. 90 (…) Azon a reggelen is, amelyen süllyedni kezdtem a kifogyhatatlan belső beszédben, apám intézte úgy, hogy ne legyek otthon, ne kelljen végignéznem, ahogy leszúrja az ólból kivonszolt, földre döntött állatot. Azt mondta, szaladjak el a rendőrségre, kérdezzem meg, kérnek-e ebédre májat, vesét, kell-e nekik belsőség, mert akkor érte küldhetnek valakit egy edénnyel. Az út a rendőrség felé a Bagolyvár mellett vezetett el. Ott ma iskola áll, földszintes, hosszú, sárga épület sportpályával. Fiúk rúgják a labdát, egy vékony, alacsony kisfiú áll a kapuban, egyszerre két labda vágódik felé, a mostani, poliuretánnal bevont, és a régi, háromujjnyi csíkokból összeillesztett, sárgásbarna bőrlabda. Vágódnak felé, az egyik a bal kapufát érinti, a másik a lába között csúszik be, nem tudja őket kivédeni. A régi állítólag disznóbőrből készült. Ha nem érné utol egy másik fiú, kipattogna az úttestre. Az új a kerítésnek csapódik, megzendül tőle a kerítés. Hátul a salakon lányok ugróiskoláznak. Kockáról kockára kell ugrani oda és vissza, a szabályok semmit sem változtak, csak a ruhák, kockáról kockára ugrottunk, amikor a Bagolyváron még nem volt semmiféle iskola, semmilyen épület, csak üres placc volt, nyáron portenger, ősszel sárfürdő. Azon a reggelen, vasárnap lévén, csupa környékbeli gyerek játszott a Bagolyváron, sápadtak voltak, vékony csontúak és buták. Máskor nemigen maradtam ott velük összerohangálni a pornégyszöget. A város anyagát, a vasszagú, száraz levegőt, a felhólyagzott, összetört betont, a szemetet és a cigarettafüstöt a ritka esők nehéz masszává mosták össze, emlékek és jövő nélkül, ebből voltak ők is, a Bagolyvár gyerekei. Most mégis ott maradtam velük, pedig belül félelmetes szorítást éreztem, mert tudtam, hogy olyasmit teszek, amit nem lenne szabad. Nem fogadok szót. A torkom kiszáradt, mintha most aztán tényleg kifacsartak volna belőlem minden vizet. Én is
porból voltam, csupa por volt a hajam, a ruhám. Nem emlékszem, hogyan múlt el az idő. Benne járt már a délutánban, amikor odaértem a rendőrségre. Megkérdeztem, kell-e máj. Kinevettek, azt mondták, jókor küldött az apám, az ebédet már régen megették, már el is mosogattak. Tudtam, mi következik. Anyám orra, szeme és szája között elszakadtak a varratok, ment széjjel az arca, képtelen voltam összetartani. A szája azt kiabálta, „No nézd, hazajött a kisasszony!”, „Mert így lehet rá számítani.”, a szeme azt mondta, „Én kiirtalak.”, és az orra, az orra nem mondott semmit, csak tubákolta az égből a haragot. És apám tízszer olyan dühösnek mutatta magát, mint anyám. Ennyire fontos volt, hogy a rendőrök kóstolót kapjanak? Hiszen apám már régen nem tartozik közéjük. Söprögeti az udvart a bányamérnökség épülete előtt. Vagy egészen másról van szó? És azt az egészen mást ők vajon értik-e? Apám arca szépen vöröslik, szép, hogyha vörös a haragtól, tényleg majdnem olyan vörös, mint a cékla, és már a karomat markolja, húz maga után a hosszú, enyhén emelkedő udvaron. Honnan tudja, hogy most ezt kell tennie? Mi diktál neki? Az udvar agyagos földjéből minden élő ki van taposva, nincs egy fűszál se, egy kóró se, a ház elé egy fehér gyerekkád van kitéve, benne még ott a meleg, bontott hús, véres a kád oldala. Mi írta ezt apám idegeibe és mikor? Cibál a disznóól felé, nem én vagyok az, nem én vagyok, nem én vagyok. És akkor most ez is egy Bábel? Szorítja a karomat, az ujjai benyomódnak a karomba, fáj. És fáj a ház romló fala is. A törések, a szemcsék. Horzsolják a bőrömet. És fáj anyám hangja, mert anyám szája még mindig beszél. Fájnak a szavak, csupa horzsolás vagyok. De ezt most mégis az apám csinálja. Belőle jön a túlméretezett büntetés. Egy lavórban ott vannak a csontok, egy másikban a maradék belsőség, a tüdő és valamennyi máj. A lavór oldalára is vér folyt ki, vér és epe. Ezt most apám csinálja, apám keze száraz és erős. Markolja a karomat. És rákattan mögöttem a nyelv a disznóól deszkaajtajára. Be vagyok zárva, most már örökre be leszek zárva. Lábujjhegyre állva, ha nagyon nyújtózkodom, kilátok az őszi ég felhőire. Lassan besötétednek, várom, hogy apám értem jöjjön és kiengedjen. 91 S c h e i n G á b o r - T i t k o s s z í n h á z
- Seite 3 und 4:
European Borderlands Literature on
- Seite 5 und 6:
Umschlaggestaltung und Layout (Cove
- Seite 7 und 8:
European Borderlands Literature on
- Seite 9 und 10:
Prozac Plus (Die Berge schneiden so
- Seite 11 und 12:
vom Unglücksort entfernt und brach
- Seite 13 und 14:
megkérdőjeleződhet a szakmai tud
- Seite 15 und 16:
Prozak Plus (Planine se usecaju u m
- Seite 17:
a neki - da ga je ubilo više mladi
- Seite 21 und 22:
Kuba Hinter dem Ascheberg liegt der
- Seite 23 und 24:
wussten, Respekt vor ihr hatten. Zu
- Seite 25 und 26:
lánc, amikor tiszta ruhát vett f
- Seite 27 und 28:
Kuba Iza Ašeberga nebo se oslonilo
- Seite 29 und 30:
najmlađa pojčeva ćerka pitala za
- Seite 31 und 32:
álni, avodno macht. nfangen, , ngr
- Seite 33 und 34:
Das Fest Das Ende der Geschichte wa
- Seite 35 und 36:
Csak a vakolat Anya sír. Öregnek
- Seite 37 und 38:
Samo fasada Mama plače. Koža joj,
- Seite 39 und 40:
Ich lasse dich zu „In mir gibt es
- Seite 41 und 42: der Hoffnung hatten sich die Männe
- Seite 43 und 44: an n ur hät te ziehe aden beisamme
- Seite 45 und 46: a vásár, és Jusztika végigfutta
- Seite 47 und 48: társa lesz. Megsimogatta a kutyát
- Seite 49 und 50: ät te ziehen sich alles in eine ei
- Seite 51: elfé Fm nešto bolje raspoložena
- Seite 55 und 56: Losziehen in Pécs An einem einmali
- Seite 57 und 58: Elindulni Pécsett (Részletek a T
- Seite 59 und 60: Krenuti u Pečuju (Odlomak) Jednog
- Seite 61 und 62: čojanu kragnu kaputića. Okrećem
- Seite 63 und 64: Bilder einer Ausstellung FEIERLICHE
- Seite 65 und 66: DER SÜDEN; NOCHMAL Auf der Straße
- Seite 67 und 68: Egy kiállítás képei ÜNNEPI MEG
- Seite 69 und 70: Dideregnek az emberek a távoli, p
- Seite 71: JUG Gde se ko zatekao - okretao se
- Seite 74 und 75: Nora Bossong Nora Bossong, geboren
- Seite 76 und 77: N o r a B o s s o n g - W e b e r s
- Seite 78 und 79: N o r a B o s s o n g - W e b e r j
- Seite 80 und 81: N o r a B o s o n g - V e b e r o v
- Seite 82: N o r a B o s o n g - V e b e r o v
- Seite 85 und 86: Heimliche Welten (…) Wenn ich zur
- Seite 87 und 88: So sah mein allabendliches heimlich
- Seite 89 und 90: kommen auf ihn zu, der eine streift
- Seite 91: E jelenetekre azonban a kép többi
- Seite 95 und 96: odnosu na lice hvalisavca, ne ostav
- Seite 97 und 98: Tog jutra, bilo je nedeljno jutro,
- Seite 99 und 100: Gedichte über (Auszüge) 10. Wie l
- Seite 101 und 102: nicht einige Kulissen abgerissen we
- Seite 103 und 104: Was bleibt unaufgeklärt? Der Trost
- Seite 105 und 106: 19. Az ujj alatt papír pulzál. Va
- Seite 107 und 108: kilopózok magamból, mint láng a
- Seite 109 und 110: 19. Pod prstom pulsira papir. Ili p
- Seite 111 und 112: uglovi, sve bolno prazne materice
- Seite 113 und 114: 111
- Seite 115 und 116: Č Hochzeit im Kreise Ciroki Die ro
- Seite 117 und 118: „Er lebt noch, aber er hat sich u
- Seite 119 und 120: Az első emeleti hosszú folyosón,
- Seite 121 und 122: Vencanje Č u okrugu ČCiroki Crven
- Seite 123 und 124: Krenuo je za ađutantom, stražarem
- Seite 125 und 126: Die Poesie meines Landes I. zu haus
- Seite 127 und 128: Die Zeit, in der du einfach dasitzt
- Seite 129 und 130: Ich tu so als wärst du tot ich tu
- Seite 131 und 132: Bei Mama wuchert ein grauer Star, d
- Seite 133 und 134: szépen nemesen tényleg ismerem ez
- Seite 135 und 136: Büszkeség Tetszik, ahogy apám be
- Seite 137 und 138: milyen könnyen megengedted hogy me
- Seite 139 und 140: Miért nem szemezünk már egymáss
- Seite 141 und 142: lepo veoma plemenito zaista znam to
- Seite 143 und 144:
Ponos Volim kako moj otac zakorači
- Seite 145 und 146:
kako si mogao da dopustiš da te to
- Seite 147 und 148:
Zašto se više ne gledamo kada se
- Seite 149 und 150:
Morgendliche Dämmerung Cervantes,
- Seite 151 und 152:
Hajnali hasadás Cervantes, a szél
- Seite 153 und 154:
Pucanje zore Servantese, vidim kako
- Seite 155 und 156:
153
- Seite 157 und 158:
Unternehmen Zukunft Zeit verging. U
- Seite 159 und 160:
die Zahl der Urlaubsgäste nach ein
- Seite 161 und 162:
figyelmeztettek. Méréseik eredmé
- Seite 163 und 164:
Poduhvat budućnost (odlomak) Vreme
- Seite 165 und 166:
se činilo, negde sijalo jeftinije.
- Seite 167 und 168:
165
- Seite 169 und 170:
Die Geschichte meiner Familie von 1
- Seite 171 und 172:
Nein, sie können das wirklich nich
- Seite 173 und 174:
980 981 75 76 77 78 79 A családom
- Seite 175 und 176:
szappanos víz, aminek tisztává k
- Seite 177 und 178:
Povijest moje obitelji od 1941 do 1
- Seite 179 und 180:
*** NJEMAČKI TENKOVI ULAZE U ZAGRE
- Seite 181 und 182:
179
- Seite 183 und 184:
XXVIII Der Atlas Mit der Linken dre
- Seite 185 und 186:
XXVIII Az atlasz Bal kézzel megpö
- Seite 187 und 188:
XXVIII Atlas Levom rukom okretala s
- Seite 189 und 190:
187
- Seite 191 und 192:
189
- Seite 193 und 194:
Visual: Emil Kadirić 001, 028-029,