Abschließend muss hervorgehoben werden, dass die Zeiten für die ladinische Kultur, Sprache <strong>und</strong> Literatur im Augenblick trotz allem günstig sind, doch weniger verbreitete Sprachen <strong>und</strong> Literaturen nur schwer aus eigener Kraft überleben können <strong>und</strong> auf Unterstützung <strong>und</strong> Subventionen angewiesen sind. Literaturverzeichnis Aliprandini, Marco / Bernardi, Rut / Walder, Stefan, Di(e)verse, Trento 2000 (Gedichte. 3-sprachig). Ascoli, Graziadio Isaia, „Saggi ladini“, in: Arch. Glott. It. 1, 1873, 1–556. Bacher, Nikolaus [Micurà de Rü], „Versuch einer deütsch-ladinischen Sprachlehre“, hrsg. u. m. Anmerkungen versehen von Lois Craffonara, in: Ladinia 19, 1995 [1833], 3–304. Belardi, Walter, Antologia della lirica ladina dolomitica, Roma 1985. Belardi, Walter, Breve storia della lingua e della letteratura ladina, San Martin de Tor: Istitut Cultural Ladin Micurá de Rü, 1996 / 2003. Belardi, Walter, „Max Tosi poeta ladino“, in: Archivio per l’Alto Adige, 79, 1985 (= Studi Gardenesi XII), 5–33. Belardi, Walter, Narrativa Gardenese, Roma-Urtijëi 1988 (= Biblioteca di ricerche linguistiche e filologiche 21). Belardi, Walter, Poeti ladini contemporanei, Roma: C.N.R.; Dipartimento di Studi Glottoantropologici dell’Università di Roma, La Sapienza 1985 (= Bibl. di ricerche linguistiche e filologiche, 16). Belardi, Walter, Profilo storico – politico della Lingua e della letteratura ladina, Roma 1994 (= Biblioteca di ricerche linguistiche e filologiche, 35). Bernardi, Rut, Gherlandes de sunëc / Sonettenkränze. Mit Audio-CD, Innsbruck 2003 (Mit deutscher Übersetzung). Bernardi, Rut, Ladinien: ein verlorenes Sprachspiel, in: Simonsen, Beatrice (Hrsg.), Grenzräume. Eine literarische Landkarte Südtirols, Bozen 2005, 119–130. Bernardi, Rut, Letres te n fol / Briefe ins Nichts. Landeck 2003 (Mit deutscher Übersetzung). Bernardi, Rut, Lyrik <strong>und</strong> Prosa kreuz <strong>und</strong> quer / Lirica y prosa da piz a cianton, Klagenfurt 2011 (= Edition Mosaik, 2). Bernardi, Rut, „Wozu eine ladinische Literatur?“, in: Filadrëssa. Kontexte der Südtiroler Literatur, Nr. 5, Bozen 2009, 106–113. Bernardi, Rut / Videsott, Paul, „Jan Francësch Pezzei (1765–1819). Ein Buchensteiner als Autor der ersten gadertaler Verse“, in: Ladinia 34, 2010, 187–204. Bernardi, Rut / Videsott, Paul, „Frühe ladinische Texte aus Col/Colle Santa Lucia“, in: Ladinia 35, 2011, 123–153. Craffonara, Lois, „Zur Palatalisierung von CA <strong>und</strong> GA in den Sellatälern“, in: Ladinia 3, 1979, 69–95. Dapoz, Felix, In Banun, San Martin de Tor: Istitut Cultural Ladin Micurá de Rü, 1982. Dapunt, Roberta, La terra più del paradiso, Torino, Giulio Einaudi 2008. Dapunt, Roberta, Nauz, Bozen 2012 (Mit deutscher Übersetzung von Alma Vallazza). Dolomit. Ein Gipfelbuch. Gedichte von den Dolomiten. Poejies dala Dolomites, hrsg. v. Bernardi, Rut, Landeck 2007. Eghes, Movimënc tla leteratura ladina d’al dédancö, hrsg. v. Verra, Roland, Wolkenstein 1998. Ghetta, Frumenzio / Plangg, Guntram A., „Un proclama ladino del 1631 e testi vicini“, in: Mondo Ladino 11, 3-4, Vich: Ist. Cult. Lad. „Majon di Fascegn”, 1987, 281–293. Jellici, Luciano del Garber, raìsh desmenteada, Buzàn: Arcoboan Film, 1981. 79
Kindl, Ulrike, Kritische Lektüre der Dolomitensagen von Karl Felix Wolff, Bd.1: Einzelsagen, 1983, Bd. 2: Sagenzyklen 1997, San Martin de Tor: Istitut Cultural Ladin Micurá de Rü. Leteratura, Literatur, Letteratura, hrsg. v. Bernardi, Rut / Locher, Elmar / Mall, Sepp, Bozen 1999. Munarini, Giuseppe, Quadro della letteratura ladina d’Ampezzo. Poesie e prose dall’800 ai giorni nostri con versione italiana, Cortina 1996. Nooteboom, Cees, „Literatur steht <strong>und</strong> fällt mit dem Übersetzer”, in: Die Weltwoche, Nr. 40, 7. Oktober 1993, 63. Piazza, Frida, L Nost, in: Belardi, Walter (Hrsg.), Narrativa Gardenese, Roma-Urtijëi (= Biblioteca di ricerche linguistiche e filologiche 21), 1988, 15–230. Piazza, Frida, La udera da la Duleda, Bulsan 1991. Piazza, Frida, Menizles. Tradujedes de poesies curtes o pertes de poesies de n puë’ dut i stii y tempes, Urtijëi 1999 (Übersetzte Gedichte aus der Weltliteratur). Piazza, Frida, Ustories. De vivudes, de cuédes ora, sun bandafurnel madurides, Bulsan 2006. Pichler, Anita / Vallazza, Markus, Die Frauen aus Fanis, Innsbruck 1992. Poes¸ies de ra noštres, hrsg. v. Dibona, Emanuela / Majoni, Ernesto, Bd. 1–5. Cortina, 1987–1991. Suani, Carlo (Hrsg.), L’opera poetica di Felix Dapoz. Antologia, Val Badia 2009 (= Rezia, 38). Tosi, Max, Ciofes da mont, Urtijëi 1975. Tras forum culturel, Bd. 1–10, Urtijëi/Sëlva, 1994–2003. Videsott, Paul / Bernardi, Rut, Eine administrative Übersetzung ins Dolomitenladinische aus dem Jahr 1811, in: (Das) diskrete Tatenbuch. Digitale Festschrift für Dieter Kattenbusch zum 60. Geburtstag, hrsg. v. Köhler, Carola / Tosques, Fabio, Berlin 2012. Wolff, Karl Felix, Dolomitensagen, 15. Aufl., Innsbruck 1981. 80
- Seite 1 und 2:
EUROPA NEU DENKEN Michael Fischer (
- Seite 4 und 5:
EUROPA NEU DENKEN Michael Fischer (
- Seite 6 und 7:
Inhaltsverzeichnis Vorwort 7 1. Ein
- Seite 8 und 9:
Vorwort Nach der Katastrophe der be
- Seite 10:
1. Einleitung 9
- Seite 13 und 14:
sondern gemeinsame Überlegungen un
- Seite 15 und 16:
ist von Anfang an, seit den ersten
- Seite 18:
2. Europa: Tradition, Innovation un
- Seite 21 und 22:
Aber mein Ziel ist es immer, dass w
- Seite 23 und 24:
Stimme Europas. Es ist müßig, dar
- Seite 25 und 26:
(so der Pariser Anthropologe Marc A
- Seite 27 und 28:
tar diesen Bedeutungskern. Die Sorg
- Seite 29 und 30: Das Europäische an Europa ist nich
- Seite 31 und 32: Aktuelle Kooperationen im Alpen Adr
- Seite 33 und 34: Der Betrag beläuft sich auf € 78
- Seite 35 und 36: Investition in die Gestaltung des
- Seite 37 und 38: Die Dialektik von Tradition und Inn
- Seite 39 und 40: schneller das Tempo des kulturellen
- Seite 41 und 42: Wahrheit sind sie feindliche Brüde
- Seite 43 und 44: Voraussetzungen lebe, die er selbst
- Seite 45 und 46: coinvolse Croazia, Bosnia ed Erzego
- Seite 47 und 48: pee non si erano formate isolate da
- Seite 49 und 50: se noi stessi evitiamo di impiegare
- Seite 51 und 52: letteratura oggi è sempre meno nel
- Seite 53 und 54: Ritorno pian piano al punto di part
- Seite 56 und 57: Potenziale der Ungleichzeitigkeit -
- Seite 58 und 59: Auch in Europa nimmt die Zahl der N
- Seite 60 und 61: Alternativen dar, die zwischen Amer
- Seite 62 und 63: möglichkeiten zu beklagen. Und dam
- Seite 64 und 65: Pensé l’Europa da nuef - Europa
- Seite 66 und 67: Abb. Online, Self-drawn by Hanno (1
- Seite 68 und 69: La prima gramatica ladina - Die ers
- Seite 70 und 71: La leteratura ladina - Die ladinisc
- Seite 72 und 73: als Einakter in Stuben und Gasthäu
- Seite 74 und 75: Max Tosi ist einer der ersten, der
- Seite 76 und 77: Grödnerische, über populärwissen
- Seite 78 und 79: Giat 7 Nsci che l giat à saurì ma
- Seite 82 und 83: La cucina di una terra plurale e da
- Seite 84 und 85: Storie che sono parte dei riti di u
- Seite 86 und 87: cibo erano in stretto rapporto con
- Seite 88 und 89: ambiente. Ricchezza della diversit
- Seite 90 und 91: Una storia interessante quella racc
- Seite 92 und 93: Ma almeno per Natale ecco la putizz
- Seite 94 und 95: Na mal racjun / Bescheidene Bitte R
- Seite 96 und 97: ucin, studunč el, prosta skraža
- Seite 98 und 99: con la fuliggine, avevano un cappel
- Seite 100 und 101: 4. Alltagskulturen und Geschichte 9
- Seite 102 und 103: Alltägliches in der Ecke der drei
- Seite 104 und 105: scheinbare Differenz zwischen Kunst
- Seite 106 und 107: Die Erfindung des Begriffes Alpen-A
- Seite 108 und 109: Der Reindling und andere Namen Nach
- Seite 110 und 111: tung beziehungsweise aus dem Kontex
- Seite 112 und 113: Literatur Assmann, Jan, Kollektives
- Seite 114 und 115: omogeneo in cui settori primari, se
- Seite 116 und 117: Se il progetto cosmopolita era scom
- Seite 118 und 119: Dopo la caduta del muro di Berlino,
- Seite 120 und 121: dove erano imbarcati nostromi, timo
- Seite 122 und 123: di comunicazione di cui hanno dispo
- Seite 124 und 125: gno anche della cultura d’occiden
- Seite 126 und 127: potere ideologico condizionante e c
- Seite 128 und 129: Melting pot italian style PaTrizia
- Seite 130 und 131:
essi la maggioranza sono cittadini
- Seite 132 und 133:
finanziario o artistico-culturale.
- Seite 134 und 135:
slava - la comunità nazionale slov
- Seite 136 und 137:
produrre anche la dimensione di dis
- Seite 138 und 139:
Italia: lo stile italiano, noto ed
- Seite 140 und 141:
2. Beispiel/Konstellation 1: Ein Bl
- Seite 142 und 143:
können, der auch auf Deutsch Gedic
- Seite 144 und 145:
Das Konzept der ‚doppia anima’,
- Seite 146 und 147:
genüber, um nach 1918 nicht mehr z
- Seite 148 und 149:
schätzter Text - führt uns dabei
- Seite 150 und 151:
zen und Traumata sowie auf eine auf
- Seite 152 und 153:
dass der Triestiner Raum, freilich
- Seite 154 und 155:
über das, was sie getan, und fast
- Seite 156 und 157:
Dieses „Vermögen“ will Erich F
- Seite 158 und 159:
Diese Regel verlangt somit vor jede
- Seite 160 und 161:
5. Die Regionen als Bühne 159
- Seite 162 und 163:
Die (Salzburger) Festspiele als Ide
- Seite 164 und 165:
essere Lösung, denn sonst werde Ö
- Seite 166 und 167:
Kultur schafft Standort. Denn Salzb
- Seite 168 und 169:
wurden zum Beispiel die Bregenzer F
- Seite 170 und 171:
Ali smemo varčevati z umetnostjo?
- Seite 172 und 173:
torej sem«) Zato smo danes brezzob
- Seite 174 und 175:
Triest als Ort, wo die Gedanken auf
- Seite 176 und 177:
In der Bisiacaria 1 claudio MaGris
- Seite 178 und 179:
Prozess wie ständig wiederholte W
- Seite 180 und 181:
eine patriotische Haltung wurde, so
- Seite 182 und 183:
Evelyne Pieiller, stets sagen könn
- Seite 184 und 185:
Klein, doch mit einer städtischen
- Seite 186 und 187:
6. Autorinnen und Autoren
- Seite 188 und 189:
Autorinnen und Autoren CRISTINA BEN
- Seite 190 und 191:
CLAUDIO MAGRIS (TRIEST) Schriftstel