10.04.2013 Views

The Genre of Trolls - Doria

The Genre of Trolls - Doria

The Genre of Trolls - Doria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

have been able to discern them; some texts are rather difficult to read.<br />

Records in phonetic script have been simplified by converting phonetic<br />

notation into conventional letters, as all readers might not be familiar with<br />

this specific script. Vowels in the zone between “e” and “ä” have generally<br />

been transcribed as “ä”, and sounds between “u” and “o” as “o”, unless this<br />

procedure would impede a reasonably fluent reading <strong>of</strong> the text. “Ng” is<br />

written “ng”, except in front <strong>of</strong> a “g”. In the phonetic script “i” stands for<br />

both “i” and “j”, and here I have normalized the transcription according<br />

to the rules <strong>of</strong> standard Swedish. Double letters, notated as a single vowel<br />

or consonant underlined in the manuscript, have been reproduced in line<br />

with standard orthography. Again, diacritics, though quite rare, have been<br />

supplied in accordance with the source. Letters in the beginning <strong>of</strong> a<br />

sentence are not capitalized in the phonetic script, and I have retained this<br />

feature.<br />

As for the English translations, all are mine unless otherwise stated. In<br />

general I have tried to preserve the expressions and the grammar <strong>of</strong> the original,<br />

and sometimes the English rendition will suffer for it. Nevertheless,<br />

I believe this is the best way to preserve at least part <strong>of</strong> the colour <strong>of</strong> the original,<br />

which would otherwise be lost to the English-speaking reader. Unfortunately<br />

my command <strong>of</strong> English-language dialects is not such that I<br />

would have been able to translate texts in the vernacular into English ones.<br />

Instead I have had to content myself with translating them into standard<br />

English, employing contractions and other more informal features to indicate<br />

the vernacular status <strong>of</strong> the texts.<br />

2.3 Context<br />

In this section I will give an account <strong>of</strong> the historical, social and religious<br />

context in which the texts analyzed in three <strong>of</strong> the main chapters were<br />

narrated. <strong>The</strong> focus lies on the South Ostrobothnian parish <strong>of</strong> Vörå where<br />

these narratives were collected.<br />

2.3.1 Historical and Social Context<br />

Vörå borders on the parish <strong>of</strong> Oravais in the north, Härmä in the east,<br />

Isokyrö (Storkyro) in the south, Vähäkyrö (Lillkyro) in the southwest,<br />

Kvevlax in the west and Maxmo in the northwest (Lönnqvist 1972: 53). <strong>The</strong><br />

settlement is concentrated to the Vörå river valley and consists <strong>of</strong> seventeen<br />

Context 71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!